Русско-немецкий кулинарный словарь

Suneto

Oljga


Чебоксары
Добрый день. Посоветуйте кто-нибудь из живущих в Германии, правильно ли мы перевели следующую этикетку на немецкий язык:

Конфеты «Птица дивная» в белой глазури
ТУ 9123-007-00361790-03
Состав: сахар, патока, масло сливочное, молоко сгущенное, эквивалент какао-масла, молоко сухое обезжиренное, белок яичный, желеобразователь: агар, эмульгатор: лецитин, идентичные натуральным ароматизаторы: ванилин, ванильный, консервант: кислота сорбиновая.
В 100 г продукта содержится:
белка – 3,3 г, жира – 23,1 г, углеводов – 56,4 г
Энергетическая ценность 100 г продукта – 437,0 ккал
Годен в течение 3 месяцев при температуре (18±3)°С и относительной влажности воздуха не более 75%.

Pralinen „Ptiza Divnaja“ mit weißer Schokoladenglasur
TU 9123-007-00361790-03

Zutaten: Zucker, Ablaufsirup, Butter, Kondensmilch, Kakaobutteräquivalent, Magermilchpulver, Eiweiß, Geliermittel: Agar, Emulgator: Lezithin, naturidentische Aromastoffe: Vanillin, Vanille, Konservierungsstoff: Sorbinsäure.
100 g des Produktes enthalten:
Eiweißstoffe – 3,3 g
Fette – 23,1 g
Kohlenhydrate – 56,4 g
Energiegehalt der 100 g des Produktes – 437,0 kkal

Haltbar für 3 Monate bei Temperatur 18 º +/- 3º C und bei relativer Luftfeuchtigkeit max. 75 % .

особый вопрос по патоке: у Вас в словаре патока дается как Melasse, но в других источниках мы нашли, что Melasse - это кормовая патока, используется для кормления скота. Правильно ли это?

 
16 Апр 2010 12:19

Страница 2 из 3