Англо-русский кулинарный словарь

Ответить на тeму
Сообщение Автор
 
25 Авг 2008 4:47

NatalyS
мы покупаем sour cream по вкусу как сметано.
Алия


25 лет
Aberdeen,Scotland

АлияРецепты
 
25 Авг 2008 4:50

НаталыС
Марья-искусница
здес колбасы можно сказат нет салями и пеперони называется вроде,но много видов бекона.И на вкус как бумага,сериезно
Алия


25 лет
Aberdeen,Scotland

АлияРецепты
 
25 Авг 2008 19:25

Алия писал(а):
sour cream

Если перевести дословно, то это будет кислые сливки. А как делают сметану у нас? Заквашивают снятые с молока сливки, если не ошибаюсь. Так что все правильно. Просто слово cream имеет больше значений в англ, чем русское слово сливки.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
25 Авг 2008 19:34

Алия писал(а):
здес колбасы можно сказат нет


Из своего небольшого опыта пребывания за границей сделала вывод, что к любому продукту нужно привыкнуть. В Испании я жила в отеле, управляющим которого был мусульманин, поэтому не было ничего из свинины, а колбаса мне не нравилась, хотя выбор закусок и блюд был огромный. Другие гости ели с удовольствием. Оттуда же привезла чоризо. Это сырокопченая колбаса. Моим домашним очень понравилась. Потом купила чоризо, сделанную у нас, и выбросила: ничего общего с аутентичным продуктом. Йогурт "Активия" в Болгарии такой кислый, что я его есть не могла. Он больше похож на домашнюю простоквашу. Наличие в разных странах продуктов с одним и тем же названием - результат глобализации, но то, что производится не на родине этого продукта, очень сильно отличается от аутентичного. А бекон в Америке очень вкусный. И на Кипре тоже.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
25 Авг 2008 19:38

Алия писал(а):
НаталыС
мы покупаем sour cream по вкусу как сметано.


По вкусу похоже, но не совсем. Да и консистенция у нее более густая/плотная чем я помню в бывшем СССР или по крайней мере у нас в Молдавии
Jez

Alina

24 года
Netcong, New Jersey, USA

JezРецепты
 
25 Авг 2008 19:44

Девочки, увлеклась и даже не поблагодарила за интересную и полезную информацию. Рассказывайте еще. Это так здорово - узнавать о реалиях другой страны из первоисточника, коим для нас являетесь вы. Не стесняйтесь, нам все будет интересно. Splattie прислала мне романы ирландской писательницй Шерон Оуенс, в которых она описывает ежедневную жизнь простых людей. Не поверите, три из четырех я просто проглотили. Так интересны все эти повседневные мелочи, отношения, празднки, т.е все то, что является культурой народа, вернее ее значительной частью. Спасибо вам большое. Жду новых рассказов.
Кстати, первоисточник по-английски - horsemouth- лошадиный рот.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
25 Авг 2008 20:46

Jez писал(а):
консистенция у нее более густая/плотная чем я помню


Недалеко от Липецка есть женский монастырь. Несколько лет тому назад мы специально ездили туда за творогом и сметаной. Сметана была желтой, очень вкусно и такой густой, что, как говорят, ложка в ней стояла. В магазинах у нас сейчас можно купить хорошую густую сметану. Конкуренция заставляет производителей заботиться о качестве продуктов.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
25 Авг 2008 21:56

Марья-искусница писал(а):
Ещё одно название творога - farmer cheese

Машенька, уже добавила. Спасибо.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
25 Сен 2008 21:15

Девочки, что это за креветки - devein shrimp? Спасибо.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
01 Окт 2008 3:59

Девочки, можно к вам присоединиться?
loin - филейная часть
marrow - кабачок
puff pastry - слоеное тесто
flaky dough - слоеное тесто
firm/stiff dough - густое тесто
vanilla - ваниль
wholewheat - приготовленный из непросеянной муки (хлеб, макароны)
wholemeal bread (wholewheat bread) - хлеб из непросеянной муки (Он очень популярен в Англии так же, как и белый хлеб, а вот rye bread - не очень популярен).
elenayork

Elena

53 года
West Yorkshire, UK

elenayorkРецепты
 
01 Окт 2008 4:03

Прошу прощения, если что-то из этого уже было внесено в словарь, а я просмотрела.
elenayork

Elena

53 года
West Yorkshire, UK

elenayorkРецепты
 
01 Окт 2008 10:21

elenayork
Спасибо-спасибо-спасибо! Обязательно добавлю то, чего еще нет в словаре! Жду новых donations
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
02 Окт 2008 21:04

elenayork
Леночка, еще раз спасибо. Не только добавила, но исправила опечатку и нашла еще несколько словосочетаний. (см. слово pastry).
Девочки, присоединяйтесь Оказывается еще не все слова у нас в словаре.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
03 Окт 2008 11:13

NatalyS писал(а):
Девочки, что это за креветки - devein shrimp? Спасибо.

Наташенька, devein означает "удалить вену" - de-vein. "Веной" называют длинную тонкую кишочку, которую при разделке неочищенной креветки аккуратно удаляют кончиком ножа.
Peel and devein shrimp - очисти и разделай креветки
Это не я умная, а Google


elenayork писал(а):
loin - филейная часть


Девочки, а вот кто поможет с этими loin разобраться? Я знаю, что tenderloin - это вырезка.
А какая разница между loin и sirloin - никак понять не могу.
Марья-искусница

Маша


США, Калифорния

Марья-искусницаРецепты
 
03 Окт 2008 14:58

Марья-искусница писал(а):
А какая разница между loin и sirloin - никак понять не могу.

Машенька, спасибо. Все поняла. Особенно то, что надо шевелить мозгами и помнить о словообразовании.
Вот, что нашла в Oxford Advanced Learners" Dictionary
Loin: a piece of meat from the back or side of an animal near tail: some lion of pork

Sirloin: beef cut from the best part of thre back of a cow

В нашем словаре есть эти слова. Возможно, разница в том, что loin употребляется отеосительно свиного филея, а sirloin- говяжьего. Хотя и то, и другое, имеют одно значение. все слоdосочетания с loin означают кусок свинины. Хотя, мб., я ошибаюсь.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
06 Окт 2008 18:11

НаталыС wrote:
первоисточник по-английски - хорсемоутх- лошадиный рот.

Ой, прелесть! мой муж на этот счет шуточки отпускает время от времени, а почему-то все время забываю это красочное выражение.
Splattie


50 лет
Ireland

SplattieРецепты
 
06 Окт 2008 18:19

Марья-искусница писал(а):
Девочки, а вот кто поможет с этими loin разобраться? Я знаю, что tenderloin - это вырезка.
А какая разница между loin и sirloin - никак понять не могу.


According to the cook's thesaurus
http://www.foodsubs.com/MeatPorkLoin.html
http://www.foodsubs.com/MeatBeefLoin.html

the loin is the meat that runs along the animal's back, be it a cow or a pig. A sirloin is a portion of the loin closest to the animal's rear end, usually the cheapest prime cut.
Jez

Alina

24 года
Netcong, New Jersey, USA

JezРецепты
 
06 Окт 2008 18:21

elenayork писал(а):
Девочки, можно к вам присоединиться?
loin - филейная часть
marrow - кабачок
puff pastry - слоеное тесто
flaky dough - слоеное тесто
firm/stiff dough - густое тесто
vanilla - ваниль
wholewheat - приготовленный из непросеянной муки (хлеб, макароны)
wholemeal bread (wholewheat bread) - хлеб из непросеянной муки (Он очень популярен в Англии так же, как и белый хлеб, а вот rye bread - не очень популярен).


Marrow это костный мозг насколько я понимаю, хотя может в англии другое употребление
Jez

Alina

24 года
Netcong, New Jersey, USA

JezРецепты
 
06 Окт 2008 18:27

Jez Cпасибо, Алиночка, за открытие нового источника информации, что очень важно для таких "чайников! как я. Поставлю новый картридж и обязательно скачаю и вложу в кулинарную книжку на англ.яз.
Девочки, смотрите, сколько нового можно узнать, объдинив усилия.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
06 Окт 2008 18:32

Жез wrote:
может в англии другое употребление

В Ирландии и Шотландии его тоже иногда так называют, но чаще - courgette.
(Spelling?)
Splattie


50 лет
Ireland

SplattieРецепты
 
06 Окт 2008 18:34

Jez писал(а):
Marrow это
Верно, но есть еще значения в сочетании с другими словами
e.g. apple marrow - яблочная мезга
marrow squash - кабачок, наверное, в разговорной речи просто marrow
как, напр, в США сказать swimming pool, они обязательно исправят POOL.
vegetable marrow - кабачок, тыква кустовая или мозговая.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
06 Окт 2008 18:49

НаталыС писал(а):
Жез Цпасибо, Алиночка, за открытие нового источника информации, что очень важно для таких "чайников! как я. Поставлю новый картридж и обязательно скачаю и вложу в кулинарную книжку на англ.яз.

Я очень люблю этот сайт - там всегда столько много информации - можно узнать про абсолютно все...

P.S. Thank you for the information on marrow next time I go to England I will keep it in mind (although that time might be far away)
Jez

Alina

24 года
Netcong, New Jersey, USA

JezРецепты
 
07 Окт 2008 4:19

NatalyS писал(а):
marrow squash - кабачок, наверное, в разговорной речи просто marrow

Наташенька, совершенно верно, я спрашивала у мужа, как это будет в разговорной речи: vegetable marrow или marrow. Ответ был - marrow.
А вот еще добавление с небольшой предысторией. Собралась печь пирог по рецепту Настеньки. Нужен был ванильный сахар, сказала мужу - у него недоумение на лице. Обратилась к работнику супермаркета - таже реакция. Я исправилась, сказала просто vanilla. Никакого результата. Тогда муж помогает и говорит vanilla pod. Сразу же показали где. Какой-то темный стручек в опечатанном флаконе, еще не пробовала, не знаю, что получится.
Это к разговору, который у вас был выше, что совсем другие реалии, поэтому и в языке понятие может отсутствовать (нет vanilla sugar, но есть vanilla pod). Можно было купить vanilla extract, это уже в жидком виде.
И, может быть, еще добавление в словарик. В словарике есть to skim milk. Здесь в магазинах молоко в бутылках идет, как "Skimmed milk", "Semi skimmed milk" and "Whole milk". Соответсвенно русским реалиям это будет "нежирное", "полужирное" и "жирное" молоко. Но это, если сочтете нужным, т.к., может быть, это англ. специфика.
elenayork

Elena

53 года
West Yorkshire, UK

elenayorkРецепты
 
07 Окт 2008 15:06

elenayorkЛеночка, thanks a lot! Если я правильно поняла задачу этой темы, необходимо показать все возможные варианты вербализации одного и того же понятия. А кто может это сделать лучще тех, кто живет среди носителей языка? Никто. Словари, которыми я пользуюсь, очень хорошие, но ни один словарь не спосбен учесть все разнообразие вариантов. Когда я приехала в Липецк, мне было очень трудно адаптироваться к этой языковой среде, т.к некоторые слова просто не понимала. Об особенностях произношения даже не говорю.

Все слова обязательно и сегодня же включу в словарь.

Девочки, пожалуйста, просматривайте текст словаря. Если обнаружите ошибки, опечатки или что-то вас озадачит, пишите. Мы вместе разберемся. У нас такая замечательная компания подобралась, что я в очередной раз благодарю Splattie за эту грандиозную идею.
NatalyS


58 лет
Липецк

NatalySРецепты
 
07 Окт 2008 16:03

еленайорк wrote:
темный стручек в опечатанном флаконе, еще не пробовала


Лена, не бойся, он хороший! Я покупаю в магазине здоровых продуктов или есть еще такие экзотические лавочки.
Его нужно разрезать вдоль, вунуть семена, а мякоть соскоблить в блюдо. На упаковке может быть сказано: положите в блюдо, пока готовите, потом выбросите. Но я где-то подсмотрела на TV, как chef соскабливал мякоть.

А Триша Дэсине (ирландка, замужем за французом, вернулась в Ирландию и пытается научить соотечественников готовить и питаться по-человечески - шучу! - на континентальный манер) нeдавно писала, что находит ванильный сахар из "русского" магазина более мягким, нежным и ароматным.

"Vanilla sugar", as it is, is available, too. Maybe you just haven't found it yet.

elenayork wrote:
Skimmed milk", "Semi skimmed milk


Same here!
And not only bottled milk.

elenayork wrote:
flaky dough - слоеное тесто

Thank you very much! Now I know the right word for the thing!
Splattie


50 лет
Ireland

SplattieРецепты
Ответить на тeму
Страница 8 из 12


 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
| Кулинарные рецепты | Женские форумы |
Rambler's Top100