В немецком "von" (про) и "ueber" (о). Разница тоже почти не заметная. И на английском языке: "of" (про) и "about".
Не просторечное ( неграмотное), а разговорное .Нет, тут все сложнее.
ВОт такое объяснение нашла (кстати, точно так объясняется разница в употреблении предлогов и в немецком языке).
21.11.2011, 00:08
Если стиль литературный, то уместнее «о чем». Выше верно заметили: «про что» носит разговорный оттенок.
Вообще, с чисто личной точки зрения, предлог «про» четче направлен на конкретный объект. Он приземленный, бытовой, однозначный:
— Напомни Шурику про концерт.
— Папа, почитай мне про колобка.
— Расскажи лучше про здоровье Марь Иванны.
А «о чем» — пространный, подразумевает долгий разговор, сложное рассуждение, подробный рассказ…
— Давай поговорим о твоих планах.
— Я пишу книгу о смысле жизни.
— Вчера он рассказывал о своей первой поездке в Латинскую Америку.
Мне кажется, различия на очень глубоком уровне). В графеме буквы «о» заложено нечто вроде ассоциативного ряда: «коло» (колесо) — «около»; «круг» — «вокруг». А образованным людям литературного века импонировали витиеватые и пространные рассуждения «вокруг да около» темы… :]
У предлога «про» совсем другой ассоциативный ряд: «сквозь» («протекать», «пробираться», «проходить»). В нём есть нечто наподобие векторной направленности «из точки А в точку Б». Что неплохо гармонирует с практичной и целенаправленной разговорной речью.
А вообще, фигня это всё… Язык либо чувствуешь, либо нет. Если чувствуешь, то ответы на такие вопросы приходят интуитивно, а если нет, то и аргументы мало что дают)
В емецком "von" (про) и "ueber" (о). Разница тоже почти не заметная. И на английском языке: "of" (про) и "about".
Не просторечное ( неграмотное), а разговорное .Нет, тут все сложнее.
ВОт такое объяснение нашла (кстати, точно так объясняется разница в употреблении предлогов и в немецком языке).