Англо-русский кулинарный словарь

Марья-искусница

Маша


Калифорния
NatalyS, спасибо, Rose рада стараться sharik

Romashki FrauMau, Лена, как многие русские в Америке, я очень скучаю по смородине, а её здесь не часто встретишь. По-этому, увидев в первый раз currant, очень обрадовалась, но, попробовав, убедилась, что это разновидность изюма.
А позже в одном хорошем магазинчике, где продают сухофрукты, увидела рядом с currant табличку с пояснением, что это сушёный corinth grape (сорт мелкого винограда).

Raysyn of Curans (raisins of Corinth) - так писали в 14 веке на импортируемом в Англию из Греции сушёном винограде. Изначально фраза звучала как reisin de Corauntz (на англо-французском). Примерно в середине 16 века название currant было "заимствовано" для обозначения смородины, вероятно из-за схожести размера ягод и мелкого винограда Smile .


На второй картинке currant справа, слева - "обычный" изюм.

Извините, если оффтоп. Embarassed Просто информация интересная, к тому же, англоязычные граждане сами путаются в этих названиях Very Happy

 
15 Май 2008 2:41

Страница 3 из 42