Ingread
![](https://ifs.cook-time.com/avatars/5/5381658265040ea4af2e94.gif)
Inna
США - Украина
Т@ТЬЯНА писал(а): |
Учительница сказала, что перевод такой: Все хорошо так долго как ты выглядишь чистым и аккуратным. |
ну это точно дотошно
дословный перевод, так как as longs as и переводится так долго как, НО мы же обычно по русски так не говорим! Косноязычно получается
![wacko1](https://ifs.cook-time.com/smiles/aiwan/std/wacko1.gif)
Как к примеру фразу "I have a dog" мы переводим как "у меня есть собака", а не "я имею собаку", таким образом два перевода правильные, но первый для славян приемлимее.
Словосочетания
до тех пор и
так долго как являются синонимами, также как
опрятный и
аккуратный!
Я надеюсь, перевод Вашей дочери зачтен как правильный, так как вариантов может быть несколько и перевод слово в слово все же не актуален в специфике английского языка!
У меня, кстати, были проблемы в начале изучения языка именно потому что я пыталась дотошно переводить слово в слово, а не получалось, пока я не поняла специфику перевода!