Тероль

Ольга
52 года
Смоленск
Когда я была студенткой и жила в общежитии, то пришлось по просьбе знакомого журналиста старше меня лет на 10-15 сделать перевод студенческого сленга. Он нас уже не понимал, а ему для дела это очень надо было. Труднее всего пришлось в выражением - смерть мухам. Ну не нашли мы аналога в русском литературном. Это одновременное выражение и восторга и возмущения, и радости и грусти
Ещё со студенческих времён прижилось слово времестами. Предистория такова - один из наших друзей работал на местном телевидении диктором. Как-то раз перед эфиром зашёл к нам в гости, попал на посиделки и честно говоря через некоторое время говорил он уже с трудом. Но про эфир помнил. Он его и провёл мужественно. Только при прощании, когда говорил о погоде, то вместо временами и местами ожидаются осадки сказал ВРЕМЕСТАМИ. И слово прижилось
Когда была в гостях у подруги в Белоруссии, то услышали слово, поставившее нас в тупик. ПОзвонили в справочную, чтобы узнать пойдёт ли автобус. В ответ услышали - не должОн. Потом нам объяснили, что на местном диалекте это означает может да, а может нет.
До сих пор смеёмся над своими оговорками в период сессии : у меня вся голова в каше (ну понятно, что хотела сказать каша в голове)
кореломный перелом или переломный корелом (надо коренной перелом. Это период в истории ВОВ). Я до сих пор, когда мне надо это говорить останавливаюсь и думаю как правильно. Один раз всё-таки забыла.
