Эмигрантские истории

FrauMau

Еленка

47 лет
Kiev - Savannah, GA USA
Choli писал(а):
И моя учительница советовала, только она ещё говорила, что на первых 20 страницах надо переводить все слова, которые новые и не понимаешь. Потом, каждое новое слово не надо переводить, если по смыслу вроде бы догадываешься, читай дальше. По её теории, у всех писателей есть, как бы так сказать, любимые слова, которые часто будут в книге встречаться, ну и тебе на первых 20 страницах большая часть их встретится. Да и читать будет не так муторно, а то устанешь, каждую минуту в словарь заглядывать. А ещё, я брала советских писателей в переводе, там легче по смыслу можно было догадаться, писали-то о всём знакомом. Книги тоже в библиотеке брала. Благодаря этой методе, перескочила через курс языка.
К истории о книгах хочу быстрый комментарий добавить: девочки, если у кого есть возможность читать книги на iPad-e в eBooks - очень советую! Там есть возможность даже не со словарем понимать значение слова, а с толмачом! То есть я допустим читаю книжку на английском языке и мне встречается незнакомое слово. Я его выделяю и мне при выделении предлагается опция "посмотреть в толмаче". И я смотрю что же оно - слово это страшное и не понятное - означает, но объяснение тоже на английском, но более понятными простыми словами и с добавлением синонимов! good2 Красота!

 
20 Ноя 2010 0:14

Страница 59 из 127