Тина2
Валентина
76 лет
Москва
Вика!
Наташа!
Спасибо!
artery писал(а): |
эта тема последнее время мне чрезвычайно близка |
У меня что-то похожее происходит.
Сегодня День рождения Самуила Яковлевича Маршака
3 ноября 1887-4 июля 1964г.
Самуил Маршак родился в Воронеже в семье потомков известного еврейского раввина Аарона Шмуэля Кайдановера. Фамилия Маршак является сокращением, восходящим к имени великого предка.
Развитием своего поэтического дара Самуил обязан своему учителю словесности, который разглядел талант Маршака. Владимир Стасов также разделил мнение учителя и помог юному поэту переехать учиться в лучшую гимназию Петербурга.
Благодаря Стасову Маршак познакомился и подружился с Максимом Горьким. В 1904-1906 годах гостил на даче Горького в Ялте. После возвращения Маршак выпускает свой первый сборник стихов. В 1907 году пробует себя и в переводах.
В 1911 годy как корреспондент, Самуил Маршак отправляется в путешествие по Средиземному морю. Поездка вдохновляет молодого поэта на лирические стихотворения, там же он знакомится и со своей будущей женой.
В 1912 году Маршак с семьей уезжает учиться в Лондон.: Маршак перевел немало английских баллад. На Родине он опубликовал эти переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».
Очень много Маршак сделал для детей. Он основал в Краснодаре первый в России детский театр, а в Петрограде - детский журнал «Воробей». Он выпустил стихотворные детские книги «Дом, который построил Джек», «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке». Маршак - автор знаменитых поэм «Мистер Твистер», «Двенадцать месяцев», «Горя бояться – счастья не видать», «Умные вещи». Он руководил Ленинградской редакцией Детгиза.
Не обходил поэт стороной и серьезную лирику, продолжал заниматься переводами. В его переводе известны произведения Шекспира, Бёрнса, Блейка, Вордсворта, Киплинга и многих других поэтов.
Заслуги Маршака были многократно отмечены Сталинской премией и орденами Ленина.
Умер Самуил Маршак 4 июля 1964 года в Москве
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
С.Маршак
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Шекспир. Сонет 23
Перевод С. Маршака
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"
С.Маршак