Эмигрантские истории

Лиза



Германия - Украина
История шестнадцатая
"МОЯ ТВОЯ НЕ ПОНИМАЙ"

Все, кто оказался в эмиграции, знают, как непросто понять окружающий тебя новый мир.
Вроде бы все мы люди-человеки, а не инопланетяне какие-нибуть. Все от Адама и Евы происходим. По одной и той же Земле ходим. И Солнце нас одинаково согревает.
По большому счету отличия между нами совсем незначительные и мыслим мы одинаково.
Это и по пословицам видно. Некоторые просто слово в слово повторяются.
Например, здесь тоже не любят покупать "Кота в мешке".
Знают, что "Ночью все кошки серы".
Не забывают, что "Яблоко от яблони недалеко падает".
Уверены, что "Надежда умирает последней".
И считают, что "Беда не приходит одна".
А есть еще много таких, которые по смыслу аналогичны нашим, но выражены чуть-чуть другими словами.
Если мы поздравляем "От всего сердца", то они это делают "От сердца и почек".
Когда мы скажем: "Лес рубят – щепки летят", они отзовутся: "Там где строгают – сыпется стружка".
Если у нас "Сапожник без сапог", то у них не так категорично :" У сапожника самые плохие сапоги".
Ну а наше "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" звучит у них так: "Лучше воробей в руках, чем голубь на крыше".
Но все это начинаешь понимать, когда уже немного язык подучил и, так сказать, пообтерся.
А вначале...такие перлы выдавать приходилось!

Как-то во время учебы на языковых курсах на вполне невинный вопрос преподавателя
- Чем Вы занимались в воскресенье?
Я так же невинно ответила
- Кормила свою семью.
То есть это я считала, что так ответила. Но по округлившимся глазам и отвалившейся челюсти преподавателя я поняла, что сказанула что-то не то.
Оказалось, что я чуть-чуть перепутала похожие слова и сказала, что "сожрала свою семью"!!!!!

А мой муж хотел узнать в аэропорту Франкфурта та ли это, что нам нужно, стойка для регистрации. Он перепутал всего одну букву в слове и вместо фразы "Правильно ли мы пришли?", получилось "Правильно ли мы получили?" Служащие аэропорта решили, что он сомневается, правильно ли у него оформлены документы и посоветовали ему обратиться в Посольство Германии в Киеве... Так можно было очень далеко зайти... Но, к счастью, недоразумение быстро выяснилось.

Одна буква может в корне поменять значение слова. И если человек чего-то недослышал, то и поймет неправильно, и выводы сделает странные.
Как-то по российскому телевизионному каналу шла передача об одаренных детях. И корреспондент с умным видом вещал с телеэкрана
- В переводе с немецкого вундеркинд ( Wunderkind) – это раненый ребенок.
Этот корреспондент, наверное, забыл заглянуть в словарь...
В немецком языке есть слово Wunde – рана и есть слово Wunder – чудо. Он потерял всего одну букву (r) и вместо чудесного ребенка у него получился раненый.

Дополнительную путаницу вносят слова, которые звучат похоже на наши, но означают не совсем то же самое.
Например, Kottelet – это совсем не котлеты, а отбивные.
А вот Frikadelen – это как раз не фрикадельки, а котлеты.
И если у вас спрашивают про вашу Familie, то надо не свою фамилию называть, а рассказывать, что у вас есть муж и двое детей. Потому что Familie – это семья.

Один раз на языковых курсах преподавательница решила прочитать нам небольшой рассказ. Прежде, чем начать, она спросила, знаем ли мы, что такое Kittel.
- Это такая одежда... - начала объяснять она
- Да-да - дружно закивали мы – Знаем, знаем!
- Вот и хорошо – сказала она – Тогда вы все поймете - и начала читать рассказ.
Я точно сейчас уже не помню его содержание, но последняя фраза была такая
- ...И он вышел встречать гостей в кителе.
Преподавательница прочла эту фразу и с улыбкой посмотрела на нас. Судя по выражению ее лица, она ожидала, что мы засмеемся. А мы никак не могли понять, в чем же суть. И что тут смешного. Ну может он капитан, вот и вышел встречать гостей в кителе... Начали разбираться и выяснилось, что Kittel - это рабочий халат.

Да и не только в языке дело. Иногда какая-нибуть мелочь, которая для здешнего жителя привычный и само собой разумеющийся ход вещей, оказывается для новичка полной неожиданностью.
Например, мы привыкли в Украине, что хлеб – это естественное дополнение практически ко всем блюдам. Здесь же к обеду хлеб не подают, только к завтраку и ужину для бутербродов с сыром, колбасой, маслом, джемом.
А в больнице, прежде чем подать завтрак, у тебя спросят сколько кусочков хлеба тебе принести.
Я, честно говоря, когда первый раз с этим в больнице столкнулась, никак не могла понять, что же от меня хотят. Медсестричка на меня смотрела, как на чокнутую. Я ей про колбасу толкую, а она мне говорит
- Да колбасу, сыр и все прочее я вам и так принесу. Какой хлеб Вы хотите? Белый, серый, черный, булочку? Один кусочек или два?
А когда я попросила принести мне на завтрак просто творог без хлеба, тут уж пришлось "выпадать в осадок" медсестре.
- Почему? - никак не могла понять она.

Но иногда и мы своими привычками и обычаями ставим в тупик здешних жителей.
Как-то попросила меня одна женщина написать рецепт пирога с вишнями.
Я с удовольствием это сделала и по привычке написала: 1 стакан сахара, 2,5 стакана муки.
- А сколько это - стакан? - немедленно был задан мне вопрос.
Тогда до меня дошло, что здесь стакан – это настолько нестандартное по размерам понятие, что мерой объема служить не может. Пришлось переводить в граммы и миллилитры.

Однажды в журнале Stern я натолкнулась на путевые заметки корреспондента, о его путешествии по России. Кажется по Дальнему Востоку, точно сейчас не помню.
Кроме рассказа, там были и фотографии. На одной из них был небольшой придорожный базарчик, на котором колоритные тетки торговали семечками и пирожками. Из пирожков выглядывала начинка – сосиски. Подпись под фотографией гласила: "На местном рынке женщины продают Хот-Дог и корм для птиц"....
Ну что тут скажешь... "Моя твоя не понимай!"

Да и, действительно, бывает трудно понять.
Вот, как вы думаете, сколько букв требуется, чтобы написать по-немецки слово борщ? 10 букв! Borschtsch. Попробуй это прочитай или произнеси – язык сломаешь! Где уж тут понять, как это кушать можно или, тем более, готовить!

А как объяснить человеку, который не знает русский язык, что такое недоперевыпил ?!
Нет, ну, конечно, можно рассказать ему, что это " выпил больше, чем мог, но меньше, чем хотел". Но всей красоты и глубины этого слова он все равно понять не сможет....

 
30 Авг 2007 21:31

Страница 3 из 127