Yeva64

Ева
Ереван, Армения
Ирочка писал(а): |
пока не приткнулись никуда - два дня на даче, два дня дома, вот и выбилась я из графика |
Ох.. Как мне это знакомо...

Осточертело мотаться туда-сюда...

Уже "остепениться" хочется...
Ирочка писал(а): |
Евуль, ты меня конечно успокоила а то я уж соскучилась по мацунчику |
Иришик!!!
Привет гаишникам!!!
-----------------------------------------------------
Ольга К. писал(а): |
Девочки, а я уже себе и не представляю как я без него жила? |
Олечка, как я за тебя рада!!!!
Ольга К. писал(а): |
Кефир, кстати, могу пить только однодневный, от более взрослого желудок начинает побаливать |
Вот-вот... из-за спирта, видимо...

А в мацуне этого нет!
Хотя и кефир очень полезная штука!
Ольга К. писал(а): |
Евулик, СПАСИБО ОГРОМНОЕ за мацунозависимость |
Огромное на здоровье!!!!!!!!!
----------------------------------------------------
Вот, добавлю вам про Мацунчик...
Он воспевается даже в одной древней армянской народной песне!!
В переводе это звучит немного коряво (в оригинале – весьма поэтично..), но уж как есть...
Аист прилетел издалека...
Мы в ведро надоим молока...
Молоко заквасим и поставим...
Сделаем мацун, мацун оставим...
После будем бить мацун сбивалкой...
Будто нам его совсем не жалко...
Мы побьем, побьем его получше...
Из мацуна масло мы получим...
Гоп-леле, Гоп-леле!
И еще из Википедии...
Этимология: Слово
мацун [matsun] (арм. մածուն), переводящееся с армянского языка как «кислое молоко», произошло от глаголов
мацнул (մածնուլ) - «киснуть, сворачиваться», или
мацуцанел (մածուցանել) - «заквашивать».
Предположительно слово восходит к общему индоевропейскому корню и имеет когнаты в родственных языках: перс. māst «йогурт» и санскр. mastu «кислые сливки».
В дальнейшем слово из армянского языка попало в ряд других языков...
(Добавляю в рецепт!

)
