Англо-русский кулинарный словарь

Splattie


65 лет
Ireland
Марья-искусница писал(а):
стороны тёрки различаются как гратер, шреддер и слицер.
Как ты и сказала, фине гратер -


Возвращаясь к теме...

Читаю недавно в одной книге:
"It was more fun than she would have guessed, chopping up vegetables and grating cheeses..."

Kate Jacobs, The Friday Night Knitting Club, p 308

So, she GRATED cheeses!

Мне могут возразить, что Кейт Джекобс канадка по происхождению, в Америке живет чуть больше десяти лет.
OK, канадский вариант английского, как известно, в основном формировали шотландцы.
Едем в Шотландию!
Моя свекровь всю жизнь прожила в Глазго. Спрашиваю: "When do we shred food and when do we grate it?" - "You shred them wee with your hands." - "Like lettuce and leaves?" - "Something like that."
Примерно то же самое сказала и невестка Элисон, преподаватель английского и драмы в престижной школе.
Из этого я для себя заключила, что, во-первых, все зависит от местности, от степени владения языком, ну, и, конечно, рода занятий.
Видимо, можно shred даже и сыр, но когда вы его натираете полосками.
А вот parmiggiani rigatoni вы трете в пыль, значит - grate. Или цедру лимона. Или мускатный орех.

 
24 Ноя 2008 18:27

Страница 11 из 42