А что вы читаете сейчас?? ;)

Юля из Тамбова

Юлия

39 лет
Тамбов
NatalyS писал(а):
как переводчик мог показать то, чего нет в произведении?

Там много подростковых диалогов, где употребляется ненормативная лексика. Назовем это так. Так вот многие "ругательства" как будто сняты с языка наших гопников из Бутова. Хотя есть и другие варианты перевода этих же выражений. Я плохо знаю английский, скажу честно. Но вот у моих знакомых, которые еще читали в оригинале мнения на этот счет разошлись. Те кто часто бывает за границей говорят, что англичане все же вкладывают в эти слова несколько иной смысл. Не кто просто хорошо знает английский переводом остались довольны. Даже если взять всем известную песню "Джингд бенс" Существует вариантов 10-15 ее перевода. И все они немного разные.
От перевода многое зависит, я так считаю. Можно сделать практически прямой перевод и тогда потеряется вся игра слов и оборотов, которая была заложена автором. Можно наоборот - слишком утяжелить фразы и тем самым неправильно расставить акценты.

Торюша писал(а):
Или же авторы переводов страдают чрезмерной русификацией, как в двух переводах Властелина Колец имя главного героя меняется- Фродо Бэггинс или Фродо Торбинс

Вот-вот.

А у Хейли мне почему-то именно Отель понравился больше всего. Все остальное как-то не впечатлило, если честно.

Но тут еще зависит от того, в какое время читаешь. Насколько проблемы, затронутые в книге, близки тебе в период чтения.

 
06 Мар 2013 12:34

Страница 67 из 227