А что вы читаете сейчас?? ;)
Сообщение | Автор | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
06 Мар 2013 12:34
|
Юля из Тамбова
39 лет Тамбов |
|||||
Там много подростковых диалогов, где употребляется ненормативная лексика. Назовем это так. Так вот многие "ругательства" как будто сняты с языка наших гопников из Бутова. Хотя есть и другие варианты перевода этих же выражений. Я плохо знаю английский, скажу честно. Но вот у моих знакомых, которые еще читали в оригинале мнения на этот счет разошлись. Те кто часто бывает за границей говорят, что англичане все же вкладывают в эти слова несколько иной смысл. Не кто просто хорошо знает английский переводом остались довольны. Даже если взять всем известную песню "Джингд бенс" Существует вариантов 10-15 ее перевода. И все они немного разные. От перевода многое зависит, я так считаю. Можно сделать практически прямой перевод и тогда потеряется вся игра слов и оборотов, которая была заложена автором. Можно наоборот - слишком утяжелить фразы и тем самым неправильно расставить акценты.
Вот-вот. А у Хейли мне почему-то именно Отель понравился больше всего. Все остальное как-то не впечатлило, если честно. Но тут еще зависит от того, в какое время читаешь. Насколько проблемы, затронутые в книге, близки тебе в период чтения. |
||||||
06 Мар 2013 12:57
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Если только они хорошо знают ненормативную лексику на англ.
Англичане, как и русские, отличаются образованием, происхождением, социальной принадлежностью... Я не буду спорить, но считаю, что оценивать литературное произведение, переведенное с чужого языка, могут только специалисты, знающие этот язык. Я бы на это не решилась, не прочитав его в оригинале и в переводе. Делаю это иногда, если очень заденут "специалисты". Но это скорее для себя, а не для уважаемой публики. |
||||||
06 Мар 2013 13:19
|
Торюша
40 лет Белгород |
|||||
Отель- замечательная книга. Мне очень понравилась. Детективной интриги, как таковой, там и нет, а вот внутренняя жизнь предприятия, его устройство - это очень интересно. |
||||||
06 Мар 2013 13:27
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Я не знаю эту известную песню... ![]() От перевода многое зависит, я так считаю. Очень верное замечание! ![]() Можно сделать практически прямой перевод и тогда потеряется вся игра слов и оборотов, которая была заложена автором. Можно наоборот - слишком утяжелить фразы и тем самым неправильно расставить акценты. Класс! ![]() Был у меня небольшой опыт работы с теорией перевода, который меня убедил в том, что без основательной подготовки в эту сферу лучше не соваться. Чтобы переводить иноязычные художественные тексты, мало хорошо владеть иностранным языком, нужно и родной знать в совершенстве. А потому решила, что мне там делать нечего. ![]() ![]() |
||||||
06 Мар 2013 17:21
|
Юля из Тамбова
39 лет Тамбов |
|||||
Да. Я ее имела в виду.
Я давала свою личную оценку, а не профессиональную. Я видела кусочек этой книги в другом переводе. Огромная разница. Или здесь все остальные литераторы, и одна я просто читатель и зашла в эту тему по ошибке? |
||||||
06 Мар 2013 18:49
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Все такие же читатели, и тоже имеют право высказывать свое мнение. Соглашаться или нет - ваше право. ![]() |
||||||
08 Мар 2013 0:38
|
Маша_мыша
51 год Питер |
|||||
C удовольствием прочитала еще раз "Прощание с Матёрой" Распутина. У него же люблю "Уроки французского" и "Живи и помни".
Недавно читала "Живые и мертвые" Симонова, не могла оторваться, пока не закончила третий том. Девочки, еще хочу предложить Вам почитать книгу "У нас дома в далекие времена" , автор Ганс Фаллада. |
||||||
08 Мар 2013 12:04
|
Торюша
40 лет Белгород |
|||||
Я просто читатель. И все равно считаю, что качество перевода может если не оценить, то почувствовать даже непрофессионал.
Очень сильная вещь! А вот "Прощание с Матерой" я пока не читала |
||||||
08 Мар 2013 13:34
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Простите меня, девушки, я, наверное, просто тупая, поэтому не понимаю, как можно оценить качество перевода, не познакомившись с оригиналом....Если объясните, буду очень благодарна. Возьмем, к примеру, сонеты Шекспира. Оказывается, есть не только переводы Маршака и Гербеля. Но я попыталась сравнить именно эти, хотя не могу похвастать, что легко читаю произведения великого драматурга на англ. Увы.... Но сонеты с трудом, но доступны. Мне очень нравились переводы Маршака. Сравнила с Гербелем. Оказалось, что у Маршака красивее, а у Гербеля точнее, ближе к оригиналу. Но это на мой непросвещенный взгляд. ![]() |
||||||
08 Мар 2013 19:59
|
Торюша
40 лет Белгород |
|||||
К примеру, я читала книгу Марка Леви, где герои в Турции пили напиток под названием ракия. Мне кажется, весомый процент людей в нашей стране знают, что турецкая водка называется ракэ или ракы, а вот ракия- это болгарская водка. И то, что переводчик написал именно так говорит об его уровне общего развития. На мой взгляд, переводчик должен не только хорошо знать язык- тот с которого переводит и свой родной, но и еще иметь высокий уровень эрудиции. Это действительно колоссальный труд и не только переводчика, но и редакторов. А если в седьмой части Гарри Поттера герой на одной странице Невилл Долгопупс, а на другой- Невилл Лонгботтом, то это говорит уже о небрежности, невнимательности издательской группы и желании поскорее сляпать абы какой перевод, чтобы выкинуть его на книжные полки, т.к. брать книгу все равно будут. Мне даже встречалась книга, где герои, здороваяся говорили друг другу "Алло". Понятно, что на английском слова Алло и Привет звучат одинаково, но это было нелепо и смешно |
||||||
08 Мар 2013 22:02
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Верно! Очень часто реалии в разных культурах не совпадают, поэтому, кстати, трудно найти правильные эквиваленты перевода идиоматических выражений. Хотела привести пример со словом casket, но, думаю, не стоит. Если интересно, сами посмотрите. А то мы постепенно уходим от заявленной темы, которая, как вы, надеюсь, помните никак не связана с переводом и не ограничивается только иноязычной литературой. Но мне было приятно встретить здесь единомышленников, серьезно относящихся к тому, что читают. Спасибо за доставленное удовольствие. К сожалению, не всякий читатель может похвастать такой эрудицией, как у вас. Это искренне. Никакого сарказма. ![]() ![]() |
||||||
09 Мар 2013 22:53
|
Маша_мыша
51 год Питер |
|||||
А я опять со своими любимыми книгами к вам.....
![]() ![]() |
||||||
09 Мар 2013 23:12
|
Меламори
40 лет |
|||||
Маша_мыша
Мария, огромное спасибо за рекомендацию книги "Несвятые святые". Про такую литратуру даже не скажешь, что прочла с удовольствием. Просто от нее на душе светло, легко и спокойно. Спасибо! ![]() UPD. Пошла за Слепухиным ![]() |
||||||
11 Мар 2013 16:49
|
Юля из Тамбова
39 лет Тамбов |
|||||
У меня тоже эта книга есть - подарили на Рождество, но все никак не доберусь до нее. |
||||||
11 Мар 2013 17:08
|
Jerusalem Girl
48 лет Israel |
|||||
Мне такое в советском издании "Саги о Форсайтах" попалось. Там не только Алло, много еще странностей было.
Мне кажется, тут на уровне простого читателя/обывателя будет интуитивно и где-то даже примитивно, вроде "нравится - не нравится", например, что-то режет слух, где-то корявая стилистика... Для этого вовсе необязательно держать перед глазами оригинал и уж тем более владеть языком. Кто из нас читал Омара Хайяма в оригинале? Выходит, и качество перевода мы не в состоянии оценить? |
||||||
11 Мар 2013 21:23
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Можете! Но не всякой оценкой стоит делиться. |
||||||
11 Мар 2013 21:26
|
Торюша
40 лет Белгород |
|||||
Ой, надеюсь, у меня такого не будет. Как раз собираюсь прочесть Я сейчас читаю "История мира в 10 1/2 главах" Джулиана Барнса, книга мне выпала в игре, я бы никогда сама за такое не взялась, т.к. постмодернизм и антиутопия- это совершенно не мое. Но нравится очень. Интересный опыт |
||||||
11 Мар 2013 22:10
|
Jerusalem Girl
48 лет Israel |
|||||
Как это так? ![]() ![]() ![]()
Вряд ли такое возможно в современном варианте. У меня книга 1951 г. издания. Там еще слова "итти", "по-началу" и пр., всех не помню, просто бросается в глаза. Здесь дело в редакции, не в переводе. |
||||||
11 Мар 2013 22:54
|
Торюша
40 лет Белгород |
|||||
А, у меня Кронин такой есть. Там еще диЭта в глаза бросается и итти, конечно, тоже. У меня современное издание. Надеюсь, хорошее. |
||||||
12 Мар 2013 1:45
|
Zorya
63 года Украина |
|||||
Мне мама подарила "Киммерийское лето" на окончание школы, было это в 1979 году, книга у меня сохранилась до сих пор и до сих пор она одна из любимых. Не знала, что есть еще и продолжение, спасибо, Мария, большое, обязательно буду читать. И огромное спасибо, девочки, за рекомендацию книги "Королевство теней", давно не читала с таким упоением, очень всем рекомендую. |
||||||
12 Мар 2013 11:47
|
Jerusalem Girl
48 лет Israel |
|||||
Заканчиваю "Эру милосердия" братьев Вайнеров. Кто не читал - рекомендую. Фильм наверняка видели все, образы героев всплывают буквально на каждой странице, а написано несомненно талантливо.
|
||||||
12 Мар 2013 15:22
|
Юля из Тамбова
39 лет Тамбов |
|||||
Тогда этот форум (да и все остальные) не имеет смысла. Мы же по всем вопросам здесь обмениваемся именно личным субъективным мнением. Так же как мы обмениваемся впечатлениями о салатах: у каждой свой вкус, свой опыт. Сегодня вечером планирую читать: Линора Горалика "О нравственных страданиях интеллигенции в текущий политический момент — на примере борьбы с насекомыми " там всего несколько страниц. |
||||||
12 Мар 2013 15:51
|
Лёёка
Ольга |
|||||
Регулярно захожу в эту тему
![]() Спасибо всем, кто находит время поделиться мнением о прочитанном. Кажется я не встречала упоминание о Диане Сеттерфилд и книге «Тринадцатая сказка» - признанный шедевр современной английской прозы, книга, открывшая для широкой публики жанр «неоготики» и заставившая англо-американских критиков заговорить о возвращении золотого века британского романа, овеянного именами Шарлотты и Эмили Бронте и Дафны Дюморье" Прочитала на одном дыхании. Из последнего прочитанного очень понравились книги Камиллы Лэкберг, которая "считается вторым по популярности после Стига Ларссона детективным автором из Швеции, она пишет удивительные по красоте атмосферные вещи, которые обожают как поклонниками психологических триллеров, так и ценителями романов об отношениях и, разумеется, оригинальных детективов." |
||||||
12 Мар 2013 17:11
|
Торюша
40 лет Белгород |
|||||
я читала, очень понравилась книга. И издание просто замечательное. Страницы плотные и желтоватые, есть в этом что-то "старинное" |
||||||
12 Мар 2013 19:41
|
Амани
|
|||||
Очень хорошо понимаю, о чем говорит Юля. Когда читаешь книгу зарубежного автора, где действие разворачивается в другой стране и, как следствие, в другой среде и культуре, чуднО встречать выражения, имеющие чисто российский колорит. Почувствовать эту нелогичность может каждый, и знать язык оригинала для этого совершенно не обязательно. ![]() Понятно, что перевод устоявшихся выражений, сленга или табуированной лексики - дело неблагодарное, но ведь можно подобрать какие-то нейтральные варианты. ![]() ![]() Такого перекоса при переводе возникать не должно. На мой скромный, сугубо читательский, взгляд, одна из важнейших задач переводчика - это передать среду, передать атмосферу. Если ему это не удалось, то вся работа насмарку. Читатель такой книге не поверит. ![]()
Согласна. Давайте жить дружно ![]()
Напиши потом свой отзыв, пожалуйста. Я плохо знакома с прозой Линор, а вот стихи ее мне нравятся. |