А что вы читаете сейчас?? ;)

Сообщение Автор
 
06 Мар 2013 12:34

Распечатать сообщение
Юля из Тамбова

Юлия

39 лет
Тамбов

Юля из ТамбоваМои рецепты
NatalyS писал(а):
как переводчик мог показать то, чего нет в произведении?

Там много подростковых диалогов, где употребляется ненормативная лексика. Назовем это так. Так вот многие "ругательства" как будто сняты с языка наших гопников из Бутова. Хотя есть и другие варианты перевода этих же выражений. Я плохо знаю английский, скажу честно. Но вот у моих знакомых, которые еще читали в оригинале мнения на этот счет разошлись. Те кто часто бывает за границей говорят, что англичане все же вкладывают в эти слова несколько иной смысл. Не кто просто хорошо знает английский переводом остались довольны. Даже если взять всем известную песню "Джингд бенс" Существует вариантов 10-15 ее перевода. И все они немного разные.
От перевода многое зависит, я так считаю. Можно сделать практически прямой перевод и тогда потеряется вся игра слов и оборотов, которая была заложена автором. Можно наоборот - слишком утяжелить фразы и тем самым неправильно расставить акценты.

Торюша писал(а):
Или же авторы переводов страдают чрезмерной русификацией, как в двух переводах Властелина Колец имя главного героя меняется- Фродо Бэггинс или Фродо Торбинс

Вот-вот.

А у Хейли мне почему-то именно Отель понравился больше всего. Все остальное как-то не впечатлило, если честно.

Но тут еще зависит от того, в какое время читаешь. Насколько проблемы, затронутые в книге, близки тебе в период чтения.
 
06 Мар 2013 12:57

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Юля из Тамбова писал(а):
моих знакомых, которые еще читали в оригинале мнения на этот счет разошлись. Те кто часто бывает за границей говорят, что англичане все же вкладывают в эти слова несколько иной смысл.

Если только они хорошо знают ненормативную лексику на англ.
Юля из Тамбова писал(а):
англичане все же вкладывают в эти слова несколько иной смысл.

Англичане, как и русские, отличаются образованием, происхождением, социальной принадлежностью... Я не буду спорить, но считаю, что оценивать литературное произведение, переведенное с чужого языка, могут только специалисты, знающие этот язык. Я бы на это не решилась, не прочитав его в оригинале и в переводе. Делаю это иногда, если очень заденут "специалисты". Но это скорее для себя, а не для уважаемой публики.
 
06 Мар 2013 13:19

Распечатать сообщение
Торюша

Виктория

40 лет
Белгород

ТорюшаМои рецепты
Юля из Тамбова писал(а):
А у Хейли мне почему-то именно Отель понравился больше всего.

Отель- замечательная книга. Мне очень понравилась. Детективной интриги, как таковой, там и нет, а вот внутренняя жизнь предприятия, его устройство - это очень интересно.
 
06 Мар 2013 13:27

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Юля из Тамбова писал(а):
Джингд бенс"

Я не знаю эту известную песню... unknown Возможно, это "Jingle Bells"? В транслитерации это название выглядит примерно так - Джингл белз. К стыду своему, ни одного перевода не знаю, но это, конечно, не означает, что их нет.

От перевода многое зависит, я так считаю.
Очень верное замечание! good2

Можно сделать практически прямой перевод и тогда потеряется вся игра слов и оборотов, которая была заложена автором. Можно наоборот - слишком утяжелить фразы и тем самым неправильно расставить акценты.
Класс! good
Был у меня небольшой опыт работы с теорией перевода, который меня убедил в том, что без основательной подготовки в эту сферу лучше не соваться. Чтобы переводить иноязычные художественные тексты, мало хорошо владеть иностранным языком, нужно и родной знать в совершенстве. А потому решила, что мне там делать нечего. unknown Завидую более решительным и уверенным в своих недюженных способностях людям. sad
 
06 Мар 2013 17:21

Распечатать сообщение
Юля из Тамбова

Юлия

39 лет
Тамбов

Юля из ТамбоваМои рецепты
NatalyS писал(а):
Возможно, это "Jingle Bells"

Да. Я ее имела в виду.

NatalyS писал(а):
Я не буду спорить, но считаю, что оценивать литературное произведение, переведенное с чужого языка, могут только специалисты, знающие этот язык.

Я давала свою личную оценку, а не профессиональную. Я видела кусочек этой книги в другом переводе. Огромная разница. Или здесь все остальные литераторы, и одна я просто читатель и зашла в эту тему по ошибке?
 
06 Мар 2013 18:49

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Юля из Тамбова писал(а):
переводе. Огромная разница. Или здесь все остальные литераторы, и одна я просто читатель и зашла в эту тему по ошибке?

Все такие же читатели, и тоже имеют право высказывать свое мнение. Соглашаться или нет - ваше право. unknown
 
08 Мар 2013 0:38

Распечатать сообщение
Маша_мыша

Мария

51 год
Питер

Маша_мышаМои рецепты
C удовольствием прочитала еще раз "Прощание с Матёрой" Распутина. У него же люблю "Уроки французского" и "Живи и помни".
Недавно читала "Живые и мертвые" Симонова, не могла оторваться, пока не закончила третий том.
Девочки, еще хочу предложить Вам почитать книгу "У нас дома в далекие времена" , автор Ганс Фаллада.
 
08 Мар 2013 12:04

Распечатать сообщение
Торюша

Виктория

40 лет
Белгород

ТорюшаМои рецепты
Юля из Тамбова писал(а):
Или здесь все остальные литераторы, и одна я просто читатель и зашла в эту тему по ошибке?

Я просто читатель. И все равно считаю, что качество перевода может если не оценить, то почувствовать даже непрофессионал.
Маша_мыша писал(а):
"Живи и помни".

Очень сильная вещь! А вот "Прощание с Матерой" я пока не читала
 
08 Мар 2013 13:34

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Торюша писал(а):
Я просто читатель. И все равно считаю, что качество перевода может если не оценить, то почувствовать даже непрофессионал.

Простите меня, девушки, я, наверное, просто тупая, поэтому не понимаю, как можно оценить качество перевода, не познакомившись с оригиналом....Если объясните, буду очень благодарна. Возьмем, к примеру, сонеты Шекспира. Оказывается, есть не только переводы Маршака и Гербеля. Но я попыталась сравнить именно эти, хотя не могу похвастать, что легко читаю произведения великого драматурга на англ. Увы.... Но сонеты с трудом, но доступны. Мне очень нравились переводы Маршака. Сравнила с Гербелем. Оказалось, что у Маршака красивее, а у Гербеля точнее, ближе к оригиналу. Но это на мой непросвещенный взгляд. unknown Возможно, в данном случае стоит говорить о стилистике именно перевода...
 
08 Мар 2013 19:59

Распечатать сообщение
Торюша

Виктория

40 лет
Белгород

ТорюшаМои рецепты
NatalyS писал(а):
поэтому не понимаю, как можно оценить качество перевода, не познакомившись с оригиналом....

К примеру, я читала книгу Марка Леви, где герои в Турции пили напиток под названием ракия. Мне кажется, весомый процент людей в нашей стране знают, что турецкая водка называется ракэ или ракы, а вот ракия- это болгарская водка. И то, что переводчик написал именно так говорит об его уровне общего развития. На мой взгляд, переводчик должен не только хорошо знать язык- тот с которого переводит и свой родной, но и еще иметь высокий уровень эрудиции. Это действительно колоссальный труд и не только переводчика, но и редакторов. А если в седьмой части Гарри Поттера герой на одной странице Невилл Долгопупс, а на другой- Невилл Лонгботтом, то это говорит уже о небрежности, невнимательности издательской группы и желании поскорее сляпать абы какой перевод, чтобы выкинуть его на книжные полки, т.к. брать книгу все равно будут.
Мне даже встречалась книга, где герои, здороваяся говорили друг другу "Алло". Понятно, что на английском слова Алло и Привет звучат одинаково, но это было нелепо и смешно
 
08 Мар 2013 22:02

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Торюша писал(а):
уровне общего развития. На мой взгляд, переводчик должен не только хорошо знать язык- тот с которого переводит и свой родной, но и еще иметь высокий уровень эрудиции

Верно! Очень часто реалии в разных культурах не совпадают, поэтому, кстати, трудно найти правильные эквиваленты перевода идиоматических выражений. Хотела привести пример со словом casket, но, думаю, не стоит. Если интересно, сами посмотрите. А то мы постепенно уходим от заявленной темы, которая, как вы, надеюсь, помните никак не связана с переводом и не ограничивается только иноязычной литературой. Но мне было приятно встретить здесь единомышленников, серьезно относящихся к тому, что читают. Спасибо за доставленное удовольствие. К сожалению, не всякий читатель может похвастать такой эрудицией, как у вас. Это искренне. Никакого сарказма. praising Romashki
 
09 Мар 2013 22:53

Распечатать сообщение
Маша_мыша

Мария

51 год
Питер

Маша_мышаМои рецепты
А я опять со своими любимыми книгами к вам..... Embarassed Автор - Юрий Слепухин. Трилогия "Перекресток" - "Тьма в полдень" - "Ничего кроме надежды" пересекается второстепенными героями со "Сладостно и почетно" и "Киммерийское лето". Из этой линии моя самая любимая "Киммерийское лето", наверное потому еще, что читала я ее первый раз лет в 16 и книга "попала в точку". Но хорошо читается в любом возрасте, рекомендую. Да, книга абсолютно самостоятельна, я долгое время вообще не знала, что перед ней есть "начало истории" Smile Если Вы не знакомы с книгами Слепухина, то начните, наверное, именно с "Киммерийского лета" .....Все эти книги есть на Флибусте.
 
09 Мар 2013 23:12

Распечатать сообщение
Меламори

Ольга

40 лет


МеламориМои рецепты
Маша_мыша
Мария, огромное спасибо за рекомендацию книги "Несвятые святые". Про такую литратуру даже не скажешь, что прочла с удовольствием. Просто от нее на душе светло, легко и спокойно. Спасибо! Romashki

UPD. Пошла за Слепухиным Embarassed
 
11 Мар 2013 16:49

Распечатать сообщение
Юля из Тамбова

Юлия

39 лет
Тамбов

Юля из ТамбоваМои рецепты
Меламори писал(а):
Мария, огромное спасибо за рекомендацию книги "Несвятые святые".

У меня тоже эта книга есть - подарили на Рождество, но все никак не доберусь до нее.
 
11 Мар 2013 17:08

Распечатать сообщение
Jerusalem Girl

Люба

48 лет
Israel

Jerusalem GirlМои рецепты
Торюша писал(а):
Мне даже встречалась книга, где герои, здороваяся говорили друг другу "Алло". Понятно, что на английском слова Алло и Привет звучат одинаково, но это было нелепо и смешно

Мне такое в советском издании "Саги о Форсайтах" попалось. Там не только Алло, много еще странностей было.

NatalyS писал(а):
Простите меня, девушки, я, наверное, просто тупая, поэтому не понимаю, как можно оценить качество перевода, не познакомившись с оригиналом....Если объясните, буду очень благодарна.

Мне кажется, тут на уровне простого читателя/обывателя будет интуитивно и где-то даже примитивно, вроде "нравится - не нравится", например, что-то режет слух, где-то корявая стилистика... Для этого вовсе необязательно держать перед глазами оригинал и уж тем более владеть языком. Кто из нас читал Омара Хайяма в оригинале? Выходит, и качество перевода мы не в состоянии оценить?
 
11 Мар 2013 21:23

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Jerusalem Girl писал(а):
владеть языком. Кто из нас читал Омара Хайяма в оригинале? Выходит, и качество перевода мы не в состоянии оценить?

Можете! Но не всякой оценкой стоит делиться.
 
11 Мар 2013 21:26

Распечатать сообщение
Торюша

Виктория

40 лет
Белгород

ТорюшаМои рецепты
Jerusalem Girl писал(а):
Мне такое в советском издании "Саги о Форсайтах" попалось

Ой, надеюсь, у меня такого не будет. Как раз собираюсь прочесть
Я сейчас читаю "История мира в 10 1/2 главах" Джулиана Барнса, книга мне выпала в игре, я бы никогда сама за такое не взялась, т.к. постмодернизм и антиутопия- это совершенно не мое. Но нравится очень. Интересный опыт
 
11 Мар 2013 22:10

Распечатать сообщение
Jerusalem Girl

Люба

48 лет
Israel

Jerusalem GirlМои рецепты
NatalyS писал(а):
Можете! Но не всякой оценкой стоит делиться.

Как это так? unknown unknown unknown

Торюша писал(а):
Ой, надеюсь, у меня такого не будет. Как раз собираюсь прочесть

Вряд ли такое возможно в современном варианте. У меня книга 1951 г. издания. Там еще слова "итти", "по-началу" и пр., всех не помню, просто бросается в глаза. Здесь дело в редакции, не в переводе.
 
11 Мар 2013 22:54

Распечатать сообщение
Торюша

Виктория

40 лет
Белгород

ТорюшаМои рецепты
Jerusalem Girl писал(а):
"итти", "по-началу" и пр., всех не помню, просто бросается в глаза.

А, у меня Кронин такой есть. Там еще диЭта в глаза бросается и итти, конечно, тоже. У меня современное издание. Надеюсь, хорошее.
 
12 Мар 2013 1:45

Распечатать сообщение
Zorya

Анюта

63 года
Украина

ZoryaМои рецепты
Маша_мыша писал(а):
Из этой линии моя самая любимая "Киммерийское лето", наверное потому еще, что читала я ее первый раз лет в 16 и книга "попала в точку".

Мне мама подарила "Киммерийское лето" на окончание школы, было это в 1979 году, книга у меня сохранилась до сих пор и до сих пор она одна из любимых. Не знала, что есть еще и продолжение, спасибо, Мария, большое, обязательно буду читать.
И огромное спасибо, девочки, за рекомендацию книги "Королевство теней", давно не читала с таким упоением, очень всем рекомендую.
 
12 Мар 2013 11:47

Распечатать сообщение
Jerusalem Girl

Люба

48 лет
Israel

Jerusalem GirlМои рецепты
Заканчиваю "Эру милосердия" братьев Вайнеров. Кто не читал - рекомендую. Фильм наверняка видели все, образы героев всплывают буквально на каждой странице, а написано несомненно талантливо.
 
12 Мар 2013 15:22

Распечатать сообщение
Юля из Тамбова

Юлия

39 лет
Тамбов

Юля из ТамбоваМои рецепты
NatalyS писал(а):
Можете! Но не всякой оценкой стоит делиться.

Тогда этот форум (да и все остальные) не имеет смысла. Мы же по всем вопросам здесь обмениваемся именно личным субъективным мнением.
Так же как мы обмениваемся впечатлениями о салатах: у каждой свой вкус, свой опыт.

Сегодня вечером планирую читать:
Линора Горалика "О нравственных страданиях интеллигенции в текущий политический момент — на примере борьбы с насекомыми " там всего несколько страниц.
 
12 Мар 2013 15:51

Распечатать сообщение
Лёёка

Ольга




ЛёёкаМои рецепты
Регулярно захожу в эту тему sharik
Спасибо всем, кто находит время поделиться мнением о прочитанном.
Кажется я не встречала упоминание о Диане Сеттерфилд и книге «Тринадцатая сказка» - признанный шедевр современной английской прозы, книга, открывшая для широкой публики жанр «неоготики» и заставившая англо-американских критиков заговорить о возвращении золотого века британского романа, овеянного именами Шарлотты и Эмили Бронте и Дафны Дюморье"
Прочитала на одном дыхании.
Из последнего прочитанного очень понравились книги Камиллы Лэкберг, которая "считается вторым по популярности после Стига Ларссона детективным автором из Швеции, она пишет удивительные по красоте атмосферные вещи, которые обожают как поклонниками психологических триллеров, так и ценителями романов об отношениях и, разумеется, оригинальных детективов."
 
12 Мар 2013 17:11

Распечатать сообщение
Торюша

Виктория

40 лет
Белгород

ТорюшаМои рецепты
Лёёка писал(а):
Кажется я не встречала упоминание о Диане Сеттерфилд и книге «Тринадцатая сказка» - признанный шедевр современной английской прозы

я читала, очень понравилась книга. И издание просто замечательное. Страницы плотные и желтоватые, есть в этом что-то "старинное"
 
12 Мар 2013 19:41

Распечатать сообщение
Амани





АманиМои рецепты
Юля из Тамбова писал(а):
Там много подростковых диалогов, где употребляется ненормативная лексика. Назовем это так. Так вот многие "ругательства" как будто сняты с языка наших гопников из Бутова.

Очень хорошо понимаю, о чем говорит Юля. Когда читаешь книгу зарубежного автора, где действие разворачивается в другой стране и, как следствие, в другой среде и культуре, чуднО встречать выражения, имеющие чисто российский колорит. Почувствовать эту нелогичность может каждый, и знать язык оригинала для этого совершенно не обязательно. Smile
Понятно, что перевод устоявшихся выражений, сленга или табуированной лексики - дело неблагодарное, но ведь можно подобрать какие-то нейтральные варианты. unknown Представим, что, переводя прямую речь обитателя американского гетто, переводчик преподнесет нам выражение "god dammit" как среднероссийский "ёк-макарёк"... Согласитесь, резанет глаз! girl_haha
Такого перекоса при переводе возникать не должно. На мой скромный, сугубо читательский, взгляд, одна из важнейших задач переводчика - это передать среду, передать атмосферу. Если ему это не удалось, то вся работа насмарку. Читатель такой книге не поверит. unknown

Юля из Тамбова писал(а):
Так же как мы обмениваемся впечатлениями о салатах: у каждой свой вкус, свой опыт.

Согласна. Давайте жить дружно friends

Юля из Тамбова писал(а):
Сегодня вечером планирую читать:
Линора Горалика "О нравственных страданиях интеллигенции в текущий политический момент — на примере борьбы с насекомыми " там всего несколько страниц.

Напиши потом свой отзыв, пожалуйста. Я плохо знакома с прозой Линор, а вот стихи ее мне нравятся.

Наверх