Торюша писал(а): |
Я просто читатель. И все равно считаю, что качество перевода может если не оценить, то почувствовать даже непрофессионал. |
Простите меня, девушки, я, наверное, просто тупая, поэтому не понимаю, как можно оценить
качество перевода, не познакомившись с оригиналом....Если объясните, буду очень благодарна. Возьмем, к примеру, сонеты Шекспира. Оказывается, есть не только переводы Маршака и Гербеля. Но я попыталась сравнить именно эти, хотя не могу похвастать, что легко читаю произведения великого драматурга на англ. Увы.... Но сонеты с трудом, но доступны. Мне очень нравились переводы Маршака. Сравнила с Гербелем. Оказалось, что у Маршака красивее, а у Гербеля точнее, ближе к оригиналу. Но это на мой непросвещенный взгляд.

Возможно, в данном случае стоит говорить о стилистике именно перевода...