А что вы читаете сейчас?? ;)

Торюша

Виктория

41 год
Белгород
NatalyS писал(а):
поэтому не понимаю, как можно оценить качество перевода, не познакомившись с оригиналом....

К примеру, я читала книгу Марка Леви, где герои в Турции пили напиток под названием ракия. Мне кажется, весомый процент людей в нашей стране знают, что турецкая водка называется ракэ или ракы, а вот ракия- это болгарская водка. И то, что переводчик написал именно так говорит об его уровне общего развития. На мой взгляд, переводчик должен не только хорошо знать язык- тот с которого переводит и свой родной, но и еще иметь высокий уровень эрудиции. Это действительно колоссальный труд и не только переводчика, но и редакторов. А если в седьмой части Гарри Поттера герой на одной странице Невилл Долгопупс, а на другой- Невилл Лонгботтом, то это говорит уже о небрежности, невнимательности издательской группы и желании поскорее сляпать абы какой перевод, чтобы выкинуть его на книжные полки, т.к. брать книгу все равно будут.
Мне даже встречалась книга, где герои, здороваяся говорили друг другу "Алло". Понятно, что на английском слова Алло и Привет звучат одинаково, но это было нелепо и смешно

 
08 Мар 2013 19:59

Страница 67 из 228