| Юля из Тамбова писал(а): |
| Там много подростковых диалогов, где употребляется ненормативная лексика. Назовем это так. Так вот многие "ругательства" как будто сняты с языка наших гопников из Бутова. |
Очень хорошо понимаю, о чем говорит Юля. Когда читаешь книгу зарубежного автора, где действие разворачивается в другой стране и, как следствие, в другой среде и культуре, чуднО встречать выражения, имеющие чисто российский колорит. Почувствовать эту нелогичность может каждый, и знать язык оригинала для этого совершенно не обязательно.
Понятно, что перевод устоявшихся выражений, сленга или табуированной лексики - дело неблагодарное, но ведь можно подобрать какие-то нейтральные варианты.

Представим, что, переводя прямую речь обитателя американского гетто, переводчик преподнесет нам выражение "god dammit" как среднероссийский "ёк-макарёк"... Согласитесь, резанет глаз!
Такого перекоса при переводе возникать не должно. На мой скромный, сугубо читательский, взгляд, одна из важнейших задач переводчика - это передать среду, передать атмосферу. Если ему это не удалось, то вся работа насмарку. Читатель такой книге не поверит.
| Юля из Тамбова писал(а): |
| Так же как мы обмениваемся впечатлениями о салатах: у каждой свой вкус, свой опыт. |
Согласна. Давайте жить дружно
| Юля из Тамбова писал(а): |
Сегодня вечером планирую читать:
Линора Горалика "О нравственных страданиях интеллигенции в текущий политический момент — на примере борьбы с насекомыми " там всего несколько страниц. |
Напиши потом свой отзыв, пожалуйста. Я плохо знакома с прозой Линор, а вот стихи ее мне нравятся.