Оля, я очень впечатлена!
['skræmbl] взбалтывать (обычно яйца для омлета),
Поправка: яйца для омлета взбивают отдельно в миске.
Scrambled eggs готовят прямо на сковороде, выбивают на сковороду с маслом, не переставая, мешают лопаточкой. Моя свекровь это делает в кастрюльке без масла вообще.
Яйца получаются пышные и "лохматые"
Всегда процесс бзбивания-помешивания происходит на сковороде или в кастрюльке на огне.
Так что, наверное, перевод "яичница-болтунья" неверен.
Blood sausage в английском/шотланском/ирландском/валлийском завтраке называется
Black pudding Вместе с ним подают колбасу, похожую на ливерную, наверное -
White pudding
В
Full English также часто входят
baked beans - фасоль в томатном соусе на кусочке тоста.
Также нельзя, наверное, переводить эти завтраки как "плотные".
Они разные.
Full English/Scottish, Small Welsh/Irish
Они варьируются. Многие люди сразу предупреждают, чтобы им не подавали black pudding and white pudding.
В завтраки входят грибы.
И всегда выбор:
fried eggs or scrambled eggs?
Интересное словo
savoury. Перевести одним словом как-то не полyчается. В современном английском (на Островах) онo чаще всего употребляется в противоположность сладкому.
Would you like some ice-cream? - No, thanks, I'd prefer something savoury.
This cake is not sweet, it's savoury. (Potato cake, fish cake, crab cake)
Наверное, как мы иногда говорим:
несладкий (в противоположность сладкому.)