veronica swiss
57 лет
Швейцария
Jerusalem Girl писал(а): |
А у нас бы расстреляли |
В смысле, могли подумать, что это закамуфлированная бомба?
Вот уж точно, в каждой стране своя ментальность!
Увидела на сайте новый рецепт от Анастасии Скрипкиной "бискотти". Хочу деликатно внести маленькую поправку. Это слово на итальянском означает "печенье", а вовсе не конкретный тип печенья, как всегда, по Настиному рецепту безупречно вкусного.
У меня есть свои воспоминания, по поводу этого слова. Я несколько лет проработала в архитекторской компании, и частью работы был перевод с итальянского на русский чертежей. Наша фирма тогда делала проект для одного из фасадов "Москва-сити". Встречается мне подпись "бискоттино" (ну, с эструзией и двухтавровым профилем я к тому времени уже разобралась), а здесь, слово до боли знакомое, но в данном контексте непонятное. Я бегом к коллеге, которая на технических переводах "собаку съела" (попробуйте перевести на иностранный язык это выражение!). Я ей на вдохе: "Наташа, а что такое бискоттино?" Она мне тут же на выдохе "печенюжка". "Да я знаю, а тут-то? "Тычу пальцем в чертеж, что это?" Технический перевод вовсе не означает тупой, к нему тоже надо подойти осмысленно. Позвали главного инженера, который делал проект. Он объяснил, что это - прокладка между двумя жесткими конструкциями. Мозгами понятно, а как перевести, чтобы и в Москве поняли? Пришлось звонить в Россию и объяснять, что есть проблемы с переводом одного слова, но это то, что... Там поняли влет, с профессионалами работаем

. По-русски это называется сухарь. Чисто технический термин. Ничего общего со вкусным печением от Насти!