Из рассказа об Эркюле Пуало Агаты Кристи: "....она
присела и тут же начала говорить".Это, как вы понимаете, перевод. В оригинале, наверное, было так: She sat down..... Она села, опустилась на стул, возможны и др варианты, но никак не присела.
Эта форма допустима в разговорном языке. Набрала в Multilex слово присесть, получила: садиться на корточки, припадать к земле (о животных), садиться,
присаживаться - разг, т.е в официальной речи вряд ли возможно употребление формы присесть.
Нашла это предложение на англ:
"Poirot drew forward a chair for her, and she
commenced talking at once."
commenced talking at once - сразу же начала говорить.
Возможно, лучше перевести так:
Пуаро пододвинул ей стул, она села и тут же начала говорить. Как видите, вполне можно обойтись литературным "села", текст от этого только выиграет.