Galina_
Галочка, я тоже не специалист,
и критерии оценки у меня примитивные. Могу оценить совпадение русского и англ текстов, если текст переведен с одного из этих или на один из этих языков. Не более того. Что касается французской литературы, естественно, не могу читать в оригинале. Но качество литературной обработки переведенного произведения может почувствовать и оценить любой читающий человек. И образование здесь вряд ли имеет особое значение. Скорее уж образованность, которой, к сожалению, не всякий обладатель диплома о высшем образовании может похвастаться.

Еще, на мой дилетантский взгляд, многое зависит от уровня эмоциональной культуры. Под этим я понимаю способность или неспособность человека воспринимать литературу, музыку, живопись, сопереживать и радоваться. Мне кажется, большинство тех, кто приходит сюда, именно такие, готовые обменяться не только знаниями, но и эмоциями.
