NatalyS писал(а): |
В его представлении, клифт - особый вид мужской деловой одежды. Не стала его разубеждать. |
Прям вспомнилось:
"Он в вельверкотовом клифте
и ферзеперсевый на вид,
И вы вдвоём решаете:
Серёга - вор, так пусть сидит!" (с)
Интересный пример

Получается, этот человек и не догадывается, что использует в речи уголовный жаргон. И, кстати, наверняка не все его понимают, потом уточняют, так слово и гуляет в народе.
А насчет заимствования из других языков, конечно, это вполне естественный процесс, особенно, когда к нам приходит явление, родившееся в других культурах, и, как следствие, не имеющее аналогов и названия в русском языке.
Но лично мне не очень нравится, когда собственное адекватное слово в русском есть, а людьми используется английский вариант, причем, зело искаженный
Как пример: приаттачить

Еще один случай моей идиосинкразии

Почему не сказать: "Я прикрепила к письму документ (вложила документ)"? Нет, я приаттачила

(to attach - прикрепить. Англ.)
Но это ИМХО, чистой воды
