Тотальный диктант. Если вам интересно.....
Сообщение | Автор | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
29 Май 2014 18:56
|
Амани
|
|||||||
Прям вспомнилось: "Он в вельверкотовом клифте и ферзеперсевый на вид, И вы вдвоём решаете: Серёга - вор, так пусть сидит!" (с) ![]() Интересный пример ![]() А насчет заимствования из других языков, конечно, это вполне естественный процесс, особенно, когда к нам приходит явление, родившееся в других культурах, и, как следствие, не имеющее аналогов и названия в русском языке. Но лично мне не очень нравится, когда собственное адекватное слово в русском есть, а людьми используется английский вариант, причем, зело искаженный ![]() Как пример: приаттачить ![]() ![]() ![]() Но это ИМХО, чистой воды ![]() |
||||||||
29 Май 2014 22:52
|
Galina_
54 года Тюменская область |
|||||||
![]()
А мониторить? |
||||||||
29 Май 2014 23:08
|
Прокопович Татьяна
42 года Belarus |
|||||||
Ну, это слово, как по мне, звучит нормально, привычно и слух не режет. Часто его употребляю ![]() |
||||||||
29 Май 2014 23:13
|
Galina_
54 года Тюменская область |
|||||||
можно сказать и по-русски: отслеживать, наблюдать. ![]() |
||||||||
30 Май 2014 0:07
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
Согласна с тобой, Галочка. "Наиболее близкий русский эквивалент слова «мониторинг» — отслеживание. Термины контроль, надзор, присмотр, пригляд, которые иногда указывают в качестве синонимов, имеют всё же несколько другое значение."
Я бы не стала утверждать, что глагол "мониторить" прижился в русском языке как нормативный. Мне кажется, его можно отнести к категории слов, о которых говорит Марина
Моя подруга, которая живет в Америке, удивила меня тем, что в её речи появилось много английских слов, заменяющих русские эквиваленты в фразах на русском языке. Но в условиях двуязычия это объяснимо. ![]() |
||||||||
30 Май 2014 1:16
|
Прокопович Татьяна
42 года Belarus |
|||||||
Ну, значит это слово прижилось в моем лексиконе ![]() ![]()
Во-во, я молодежь, значит ![]() |
||||||||
30 Май 2014 9:15
|
Galina_
54 года Тюменская область |
|||||||
Я бы туда же отнесла, но в некоторых организациях уже есть отделы мониторинга, к примеру в ИФНС: отдел "Мониторинга и контроля налогоплательщиков", прокралось ![]() ![]() |
||||||||
30 Май 2014 9:54
|
Амани
|
|||||||
Девочки, мониторинг - да, прижился, это заимствованное слово, но оно допустимо сегодня в литературной речи.
Но "мониторить", как и частое "ксерить" - это сленг. Между собой в разговоре с коллегами мы можем использовать сленг, партнерам уже вряд ли напишешь "мы промониторили"... Сделали мониторинг. Кстати, далеко не все позитивно относятся к использованию словечек вместо слов в деловом общении. На днях наш директор был поражен, что ему в письме написали: "Когда мы могем встретиться?" - этак, по-панибратски. ![]() В моей сфере это слово -мониторинг- встречается часто, но в значении "анализ", вот последнее лично я и предпочитаю использовать. Анализ, анализировать, аналитика и проч. |
||||||||
30 Май 2014 10:34
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
![]() На НЛМК был Отдел экономического анализа и прогнозирования, в котором начинали работать после университета мои дети. Как видите, слова "мониторинг" в названии нет, но подразумевается именно эта функция. "Анализ"как-то родней звучит. ![]() ![]() |
||||||||
30 Май 2014 12:24
|
Амани
|
|||||||
Мне кажется, что активное использование в бизнесе заимствованных слов, причем, даже тогда, когда вполне можно найти аналоги, объясняется желанием придать всему происходящему побольше значимости. Этакий прозападный имидж, причастность к международному бизнесу. К примеру, HR-департамент звучит более эффектно, чем наш привычный отдел кадров (хотя, по сути, им и является) ![]()
А как же тогда "живая вода" будет на латыни? ![]() Кстати, на тему названий, предлагаю немного посмеяться ![]() http://forum.guns.ru/forummessage/83/876522.html |
||||||||
30 Май 2014 12:42
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
aqua vita, но "латинское выражение aqua vitae или aqua vita (букв. «вода жизни») обозначало водные растворы спирта, использовалось как научный и алхимический термин в средневековье. Святой Патрик и его последователи использовали этот термин как для обозначения спиртов, так и в переносном значении, называя так ритуал крещения водой. Аква вита получалась дистилляцией вина." Есть и такое значение, но это в нашем, русском, менталитете: "Жива́я вода́ — понятие, распространенное в фольклоре. Означает воду, обладающую определёнными волшебными или сверхъестественными свойствами. Например, в сказках живая вода способна оживлять мёртвое тело. Зачастую используется наряду с мертвой водой, которая обладает возможностью залечивать раны" Еще один пример. В нашем городе был довольно популярный обувной магазин "Эконика" с двумя отделами и общей дисконтной картой. Второй зал назывался Экко. Как оказалось, ни к Эконике, ни к известной фирме Ecco этот магазин не имел никакого отношения, а потому у владельцев не было права использовать эти названия. Неожиданно появилось новое название - Обувной каскет, которое меня озадачило ![]() Английское слово casket переводится как шкатулка, ларец, класть в шкатулку, но то же самое в американском сленге означает гроб и класть в гроб. ![]() |
||||||||
30 Май 2014 13:19
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
Моя юная подружка Настя спрoсила, что такое aqua viva. Это и есть живая вода,т.е. чистая, пригодная для питья. Спасибо Насте.
![]() ![]() |
||||||||
30 Май 2014 13:39
|
Амани
|
|||||||
Если бы даже английское слово casket не имело второго, столь зловещего, значения, меня бы все равно удивило название магазина ![]() |
||||||||
30 Май 2014 14:25
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
Меня тоже, хотя не раз встречала это слово в названиях магазинов, особенно обувных. Называть магазин "Shoe Casket" сейчас, видимо, считается шикарным. ![]() ![]() ![]() |
||||||||
30 Май 2014 14:58
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
Решила посмотреть, есть ли в сети названия "Обувная шкатулка" и Shoe casket" и наткнулась на это: "When people get buried do they wear shoes - Wiki Answers
wiki.answers.com › ... › It depends on the person and the culture. In North America, if the casket is open it is generally only open halfway, the bottom half of the body is not shown and . Перевод. Вопрос: Когда людей хоронят, на них надета обувь? Ответ: Это зависит от человека и культуры. В Северной Америке, если гроб открыт, а он обычно открыт наполовину, нижняя часть тела не видна ... В этом ответе использовано слово casket в значении гроб. |
||||||||
30 Май 2014 15:11
|
Амани
|
|||||||
Может быть, опечатка, ошибка? ![]() |
||||||||
30 Май 2014 15:51
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
Думаешь они спутали fool и full? Вряд ли. К сожалению, не могу привести текст полностью. Но смысл был именно такой. ![]() |
||||||||
30 Май 2014 15:55
|
Galina_
54 года Тюменская область |
|||||||
И я, того же мнения! ![]() ![]()
Смешно вам! ПРИОБЬЕ - Скорее всего, "приобьё"... ПУРПЕ - Как, простите? Пурге? А мы тут живём! ![]() |
||||||||
30 Май 2014 16:21
|
Прокопович Татьяна
42 года Belarus |
|||||||
Одной лапой человек сидит на форуме или в скайпе, общаясь с друзьями, другой - пишет деловое письмо, вот и случаются такие казусы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Вы-то хохотали, но вот в инете я нашла много фирм с таким названием ![]() А вообще, водка для некоторых - самая настоящая вода жизни, без нее никак ![]() ![]()
Наверное, там были такие цены, что только дурак мог купить ту одежду ![]()
Вполне. Описки и опечатки встречаются регулярно. |
||||||||
30 Май 2014 16:24
|
Амани
|
|||||||
Да, подумалось об этом. ![]()
![]() |
||||||||
30 Май 2014 16:26
|
Амани
|
|||||||
Да нет, там в целом такой стиль общения, как я поняла. Но кто-то это воспринимает нормально, для кого-то это неприемлемо ![]() |
||||||||
30 Май 2014 17:00
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
Звучит красиво, а что это значит, не задумываются ни хозяева, ни клиенты, ни партнёры. ![]() |
||||||||
31 Май 2014 11:59
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
31 Май 2014 12:03
|
NatalyS
Липецк |
|||||||
31 Май 2014 13:13
|
Амани
|
|||||||
с мечЕм???
![]() |