Амани писал(а): |
А как же тогда "живая вода" будет на латыни? |
aqua vita, но
"латинское выражение aqua vitae или aqua vita (букв. «вода жизни») обозначало водные растворы спирта, использовалось как научный и алхимический термин в средневековье. Святой Патрик и его последователи использовали этот термин как для обозначения спиртов, так и в переносном значении, называя так ритуал крещения водой. Аква вита получалась дистилляцией вина."
Есть и такое значение, но это в нашем, русском, менталитете:
"Жива́я вода́ —
понятие, распространенное в фольклоре. Означает воду, обладающую определёнными волшебными или сверхъестественными свойствами. Например, в сказках живая вода способна оживлять мёртвое тело. Зачастую используется наряду с мертвой водой, которая обладает возможностью залечивать раны"
Еще один пример. В нашем городе был довольно популярный обувной магазин "Эконика" с двумя отделами и общей дисконтной картой. Второй зал назывался Экко. Как оказалось, ни к Эконике, ни к известной фирме Ecco этот магазин не имел никакого отношения, а потому у владельцев не было права использовать эти названия. Неожиданно появилось новое название - Обувной каскет, которое меня озадачило
Английское слово
casket переводится как
шкатулка, ларец, класть в шкатулку, но то же самое в американском сленге означает
гроб и класть в гроб.

Не подумайте только, что в этом значении слово casket употребляется исключительно определенной группой граждан. Слышала такую байку от наших преподавателей, когда работала в пединституте: студент написал письмо своему американскому другу по переписке (pen pal), в котором рассказал, что подарил маме на день рождения a nice casket, имея в виду, конечно, шкатулку. Американский парень очень удивился, т.к. в его представлении
сasket означает гроб. Надеюсь, вы поняли, что меня озадачило?