Прокопович Татьяна писал(а): |
Подобных выражений масса |
Масса, и все они интересны по форме и существу
К примеру, "держать камень за пазухой". Даже не зная интереснейшей предыстории, рассказанной Натальей, можно по смыслу догадаться о значении этого выражения, представив человека с камнем за пазухой и вообразив его возможные эмоции.
А "дело табак"? Фразеологизм, означающий, что дела идут не лучшим образом. Почему табак? Сложно догадаться. История гласит, что пошло это выражение от волжских бурлаков, которые перетаскивали грузы через реку, держа ценный табачок в мешочках на шее. В глубоких местах, где вода доходила до шеи (т.е. до кисета с табаком), продолжать работу бурлаки не могли, что было для них плохо. Вот и появилось выражение "дело табак"
NatalyS писал(а): |
As clear as nose on your face" (ясно как нос на твоём лице). Нелепица |
В принципе, тоже можно догадаться по смыслу, ведь, действительно, что понятнее и проще обычного человеческого носа, находящегося на своем положенном месте?
Гораздо менее понятно обывателю, почему "it rains cats and dogs"?!
Я читала о том, что это выражение, традиционно переводимое на русский "льет как из ведра", принадлежит перу Д.Свифта