veronica swiss
57 лет
Швейцария
А тупоголовому переводчику, я предлагала как вариант, поставить "место приписки". Долго ломала голову, а как это можно еще назвать? Ведь нет аналогов этому рудименту. Но... в швейцарском паспорте, есть еще страничка, где все названия пунктов переводятся на языки стран ЕС. Самый близкий из них - болгарский: "Родeн край". Он, по сути, понятен. Но в переводе на русский, как это будет звучать? Место происхождения семьи? Опять не так... Может, девочки из форума подскажут?
Я нарочно, варианты на пяти-шести языках предоставила

Давайте, совместно решим эту шараду
