Lana_nov

Светлана
59 лет
Тульская область, г. Щекино
kinnergard писал(а): |
А у нас солнышко яркое-яркое... чудо погода! |
Я поняла: солнышко от нас к вам сбежало.
kinnergard писал(а): |
Мне жена брата прислала как-то, на день рождения в подарок живого петуха, он у меня переночевал только одну ночь. Я думала задохнусь. Вынести некуда, балкона-то нет. Муж отказался его убирать. Ну и куда его? Со слезами на глазах пришлось самой это сделать. |
Вот, я всегда думаю по поводу таких подарков: с головой люди дружат? Держать живым тебе его негде. Значит надо резать. А кто это будет делать? Где его ощипывать и т.д. И т.п. Ну, хочешь угостить деревенской птичкой, так подготовь ее как положено. Или оставь ее себе.
lenochka_13 писал(а): |
Тут недавно на культуре смотрела про совещание переводчиков. Так вот очень было интересное замечание, что сложно перевести национальный колорит русского языка. И привели пример: фраза из Евг Онег. Она в горелки не играла,
Ей скучен был и звонкий смех,И шум их ветреных утех. Так вот известная англ. переводчица перевела ее в рифму очень сухо: Татьяна нисколько не тяготилась своего одиночества. Мораль: Радуемся возможности передавать эмоции словами Пушкина, Фета, Тютчева. Даже если грустно, все равно стихи великолепны!!!! |
Я как-то включила телевизор. А там фильм идет англоязычный. Сюжет до боли знаком. Имена русские. Действие в 19 веке. Потом дошло: "Евгений Онегин". Было очень забавно слушать обратный перевод с английского на русский. От Пушкина там, конечно, камня на камне не осталось. Наверное англичанину тоже было бы забавно слушать обратный перевод с русского, скажем, Отелло.
melodi писал(а): |
+100! Выразительней русского языка нет! Говорят ещё японский..., но я с ним не знакома |
Стихи хороши на том языке, на котором они написаны. В них свой ритм, своя мелодия. Самый гениальный перевод не передаст ее на другом языке.