Dorothea писал(а): |
Я так поняла, что имеются в виду заимствованные из английского профессии/должности, устойчивые, но исторически имеющие в корне слово "man". Например, businessman, sportsman, chairman и т.д. |
Мне думается, что и в английском названия этих должностей образовались неспроста - когда-то человечество и слыхом не слыхивало о феминизме, а тетки на кухне колдовали и не выступали.
Так что, корень у проблемы, скорее, не языковой, а социальный. А, что касается заимствования, то при приходе слова из другого языка его новые "обладатели" всё равно адаптируют его с удобством для себя.

Возможно, когда слово "спортсмен" вошло в обиход, уже существовали женщины, которых нужно было как-то называть и слово приняло нужную форму, "русифицировалось".
С бизнесменами всё произошло совсем недавно и мы можем проследить историю. Когда это слово появилось в современном русском языке, бизнесмены были традиционно менами, и вообще это занятие считалось игрой на грани фола - рэкет 90-х, всякий там черный нал и т.д. Поэтому формы женского рода не требовалось. Ну, а когда страна пережила первый шок и женщины пошли в бизнес, заимствование всего подряд из английского стало нормой, да и знание языка у народа стало получше. К тому же, эффектная женщина в дорогом костюме и с ключами от заграничного авто наверняка больше ассоциировалась у народа с западной жизнью. Может быть, так и появились бизнес-леди.
