Мой ВЕРНИСАЖ..., не только поэтический

Тина2

Валентина

76 лет
Москва
Поэзия для души



Интересно сравнивать переводы

Уильям Блейк

* The Lily *
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


Лилия
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)

Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Перевод В.Потаповой
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)


Лилея
Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.
Перевод А. Ларина
(В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лилия
Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.
Перевод А. Кудрявицкого (1994)

Лилия
У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.
Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)

 
01 Июл 2016 1:55

Страница 102 из 290