Англо-русский кулинарный словарь

elenayork

Elena


West Yorkshire, UK
Наташенька, спасибо!!! Romashki Romashki Romashki Я тоже так думала - чтобы описать компоненты салата, но, как мне кажется, если сделать это в данном контексте, то исчезнет какая-то изюминка. И в данном случае приходится выбирать между этой необъяснимой изюминкой и полным объяснением, что этот салат из себя представляет (но тогда исчезнет из контекста особенность этого блюда, а мне было жаль). unknown И я решила пожертвовать смыслом-объяснением, чтобы подчеркнуть особенность этого блюда, особенность русской кухни таким образом. Дальше шли колебания, что лучше: a fur coat or warm coat, fish or herring. Потом обратилась у мужу, объяснила ему про салат, а он мне говорит – Возьми “fish in a blanket”, что это нечто подобное нашему салату, но в ирландской кухне, по крайней мере, понятнее будет, и пикантность в названии сохранена. Я такой “fish in the blanket” еще не встречала. wacko1 Тут надо будет Танечку спросить, что это такое, сталкивалась ли она с этим?! nyam2 RoseНо интересно, правда? А главное, как ты думаешь, аналоги стоит брать в подобных случаях? give_heart Romashki Romashki Romashki

 
09 Июл 2009 23:57

Страница 15 из 42