Англо-русский кулинарный словарь

Сообщение Автор
 
04 Июл 2009 2:02

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Спасибо за внимание к нашему словарю. Romashki Romashki Romashki

Maрина писал(а):
что-то без косточек- ну-типа чернослива?

pitted - c вынутой косточкой
stoned - очищенный от косточки

Буду очень благодарна, если появятся и другие варианты. give_heart
 
04 Июл 2009 15:20

Распечатать сообщение
Maрина

Марина

53 года
ОАЭ

MaринаМои рецепты
Спасибо большое!!! Rose
 
04 Июл 2009 15:43

Распечатать сообщение
Maрина

Марина

53 года
ОАЭ

MaринаМои рецепты
И с Вашего позволения- вставлю свои 5 копеек в словарик... Smile
sesame - кунжут ( sesame oil- кунжутное масло)
chopstick - китайские (японские) палочки для еды
strow - соломинка для коктелей
beansprouts - пророщенные бобовые
 
04 Июл 2009 21:38

Распечатать сообщение
Мышунчик

Maria

46 лет
Jersey City, NJ, USA

МышунчикМои рецепты
Недавно посмотрела Sweeney Todd: The demon barber of Fleet Street, там случайно не вот эти пирожки пекли??

Фото


По форме (не по содержанию girl_haha ) очень похожи
 
05 Июл 2009 15:28

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Maрина
спасибо! Наш словарь идет в народ! Обязательно поставлю. girl_claping Romashki Romashki Romashki
 
05 Июл 2009 16:20

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Maрина писал(а):
strow - соломинка для коктелей

straw chopsticks give_heart
 
09 Июл 2009 0:14

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
Дорогие девочки, вы хоть и не видели меня на этих страницах, но я была с вами: читала, следила за новостями. Сейчас занималась переводом одного "приветственного слова", и там было интересное предложение. Мне доставило удовольствие поработать над этим предложением, вернее над названием одного блюда. Это - как головоломка. Может быть, и вам оно покажется интересным, и вы напишите, как бы вы перевели это название, и мы обсудим все тонкости, а? Предложение такое:"Я думаю ,что дети родившиеся здесь в Aнглии, на всю жизнь запомнят, как они ... и ели русские пельмени и селедку под шубой". "Пельмени" - вообще не стала переводить, а вот "селедка под шубой" - это прелесть. wacko1 Да? Вот как бы вы ее перевели? Rose
 
09 Июл 2009 17:39

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
elenayork писал(а):
вот "селедка под шубой" - это прелесть

Согласна. good2 Дело в том, что перевести это название точно невозможно. тк в англоязычной кулинарии, по-моему, нет такого блюда. Та же история, что и с салатом Оливье: его можно только описать. Если попытаться назвать это блюдо, то, вероятно, следует использовать названия основных компонентов: селедка, свекла, картофель, яйца. М.б., так chopped herring covered with beet-root, potatoe and hard-boiled eggs salad?
С пельменями проще: тоже толкование, но можно объяснить через знакомые многим равиоли, но с мясом. unknown unknown unknown
 
09 Июл 2009 17:40

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
elenayork
Спасибо, что заставила мои мозги работать. girl_claping girl_claping girl_claping А как быть, например, с окрошкой? Yahoo!

Девочки, подкиньте что-нибудь еще. Леночка, такую классную загадку загадала. friends wacko1
 
09 Июл 2009 23:57

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
Наташенька, спасибо!!! Romashki Romashki Romashki Я тоже так думала - чтобы описать компоненты салата, но, как мне кажется, если сделать это в данном контексте, то исчезнет какая-то изюминка. И в данном случае приходится выбирать между этой необъяснимой изюминкой и полным объяснением, что этот салат из себя представляет (но тогда исчезнет из контекста особенность этого блюда, а мне было жаль). unknown И я решила пожертвовать смыслом-объяснением, чтобы подчеркнуть особенность этого блюда, особенность русской кухни таким образом. Дальше шли колебания, что лучше: a fur coat or warm coat, fish or herring. Потом обратилась у мужу, объяснила ему про салат, а он мне говорит – Возьми “fish in a blanket”, что это нечто подобное нашему салату, но в ирландской кухне, по крайней мере, понятнее будет, и пикантность в названии сохранена. Я такой “fish in the blanket” еще не встречала. wacko1 Тут надо будет Танечку спросить, что это такое, сталкивалась ли она с этим?! nyam2 RoseНо интересно, правда? А главное, как ты думаешь, аналоги стоит брать в подобных случаях? give_heart Romashki Romashki Romashki
 
10 Июл 2009 0:07

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
Про окрошку - у меня пока ничего нет, нужно будет подумать! scratch_one-s_head Наташенька, спасибо!!! Так интересно!!! Yahoo! Попозже напишу, что я встретила про нашу окрошку на одном англоязычном сайте, сейчас отдаю компьютер мужу (у него комп. сломался, делим мой friends ).
 
10 Июл 2009 0:50

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
elenayork писал(а):
аналоги стоит брать в подобных случаях?


Наверное, да. Но обязательно указывать на различия. Те же самые пельмени через понятные всем любителям итальянской кухни равиоли. Drinks or Beer

Что касается выражения in blanket относительно нашей шубы, боюсь, это не совсем то, т.к. blanket - это, кроме всем известного значения,густая подливка и заливать густой подливкой.
Значение совсем другое. Я еще посмотрю в ирландских книжках. Embarassed
 
10 Июл 2009 6:47

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
NatalyS
Может быть, это и не то, но тогда получается, что аналога нет, и надо было бы брать ближе к дословному переводу, в подобных ситуациях считаю это приемлимым, т.к. даже в русском яз. название блюда звучит нелепо и смешно - "Селедка в шубе"! wacko1 Куда дальше! Все собираюсь испечь торт "Негр в пене" и заранее думаю, как же перевести своим домашним навание? Negro - сразу отпадает как слово-оскорбление. Но тогда такой вариант - "A Black Man in Bubbles" ...girl_haha girl_haha girl_haha Не могла удержаться и сказала сейчас мужу про название торта. Если бы вы видели его лицо!!!!! Smile Smile Smile Это что-то! После продолжительного молчания говорит - "It is politically and grammatically incorrect!" Сомневаюсь, что мои домашние будут есть торт под таким названием! beee beee No
 
10 Июл 2009 6:57

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
Насчет окрошки. Когда футболист Аршавин с супругой прибыл в Англию, то супруге сначала здесь не понравилось, о чем она и поведала журналистам, что, дескать, и кухня английская не нравится и проч. girl_nea girl_nea Дословно не помню, но англичане в этой публикации сдержанно, по-английски, заметили, что, конечно, ей приходится очень нелегко, имея такой изысканный вкус..., - если она, например, привыкла к традиционному холодному русскому супу "Okroshka", который делается на основе прокисшего лимонада (или газировки, не помню точно), куда бросают картошку, огурцы, редиску и т.д., плюс сосиски, яйца... После такого описания - волосы встали дыбом. Shocked А в принципе ведь, кроме прокисшего лимонада, все верно, так? unknown scratch_one-s_head
 
10 Июл 2009 10:19

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
elenayork писал(а):
"A Black Man in Bubbles"


African American in foam. как это? Yahoo! Yahoo! Yahoo!
elenayork писал(а):
Может быть, это и не то, но тогда получается, что аналога нет, и надо было бы брать ближе к дословному переводу


Описание - один из способов семантизации лексических единиц. Все дело в частотности использования конкретного понятия в чужой (для этого понятия) культуре. У нас все знают что такое гамбургер, а в недавнем прошлом можно было увидеть на ценнике в магазине - гамбург. Наверное, название немецкого города было более знакомо российскому потребителю, чем американская котлета. Embarassed
wacko1
Супруга нашего футболиста могла бы быть скромнее, находясь в гостях. unknown unknown unknown Тогда бы, наверное, и ответная реакция не была бы такой оскорбительной как для нее, так и для русской кулинарной культуры. Drinks or Beer
 
10 Июл 2009 11:16

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
А как вам коктейль Black Russian? Водка с колой Embarassed Embarassed Embarassed

Или более знакомое Russian tea. morning1
 
10 Июл 2009 16:48

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Еще интересная штучка: dog-in-a-blanket как это перевести, не зная реалий? Не менее заковыристо для переводчика, чем селедка под шубой. Yahoo! Yahoo! Yahoo!
 
10 Июл 2009 23:26

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
NatalyS
Наташа, мне твой вариант
NatalyS писал(а):
African American in foam. как это?
- ооочень понравился! Smile Smile Smile Тоже посмеялась.
Rose
NatalyS писал(а):
коктейль Black Russian? Водка с колой
- экзотика! И звучит и .... а вот как он по вкусу, интересно? А кто-нибудь пробовал Bloody Mary? Прошу прощения, может быть, чего-то тут не понимаю, но, мне кажется, это должно быть жуткая вещь (водка и томатный сок -брррр) и вряд ли удобоваримая. Может быть, отсюда и название.
Наташа, а мне нравится название этого пудинга dog-in-a-blanket (наверное, потому что я собачница Wink). Надо будет поискать его в магазинах и попробовать, хотя больше люблю домашние торты и пудинги. nyam2
 
10 Июл 2009 23:48

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
elenayork писал(а):
А кто-нибудь пробовал Bloody Mary

Я не любительница крепких напитков, а потому Bloody Mary не решилась попробовать. Меня пробовали угостить в США, представляя это как экзотику для неискушенных русских. Знаем мы эту экзотику и умеем выбирать. wacko1
elenayork писал(а):
dog-in-a-blanket

Точно! girl_claping girl_claping это пудинг с вареньем, которое и есть, наверное, blanket. girl_claping
elenayork писал(а):
ооочень понравился! Тоже посмеялась.
Еще бы попробовать. nyam2 nyam2 nyam2
 
11 Июл 2009 2:19

Распечатать сообщение
Maрина

Марина

53 года
ОАЭ

MaринаМои рецепты
Добрый день(вечер)! пасибо за поправки моих ошибок. запомню. с удовольствием слежу за вашей дискуссией. А вот мне интересно- какие -либо аналоги нашего холодца есть в иностранных кухнях ? и как тогда можно перевести на английский наш пресловутый холодец? То есть "мясо в желе" -как вариант, а еще?
 
11 Июл 2009 11:05

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Maрина
Привет Romashki В нашем словаре есть несколько эквивалентов. Студень, холодец переводится как jelly, gelatin, aspic.
fish( tongue) aspic, jellied fish ( tongue)

А вот есть ли заливное мясо, трудно сказать. Спросим у тех, кто живет в англоязычных стравнах. Кстати, у нас это любимое многими блюдо тоже называется по-разному: студень, холодец и в отличие от заливного готовится из желеобразующих продуктов, часто без добавления желатина. give_heart friends
 
12 Июл 2009 8:08

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Девочки, помогите, пожалуйста. Слово passionfruit - в рецепте салата из экзотических фруктов. Слово soogy. Это прилагательное, определяющее состояние продукта. Нужен точный перевод.
Спасибо. give_heart friends
 
12 Июл 2009 17:51

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
NatalyS
Наташа, два - слова passionfruit и soogy или только одно - soogy? На всякий случай, passionfruit - пассифлора, маракуйя. А вот с soogy - сложнее, мои домашние (муж и моя stepdaughter) предположили, что это должно быть soggy-мокрый, сырой, пропитанный насквозь влагой, промокший насквозь. Слова soogy они не встречали, не знают, поэтому решили, что, может быть, это опечатка в рецепте. А как по смыслу - подходит? Rose Rose Rose
 
12 Июл 2009 18:51

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
elenayork
спасибо, Леночка. И то , и другое подходит. girl_claping Возможно. я сделала ошибку. Embarassed Passionfruit еще может быть тропические фрукты. Это по контексту. girl_in_love Romashki Romashki Romashki
 
12 Июл 2009 19:27

Распечатать сообщение
elenayork

Elena


West Yorkshire, UK

elenayorkМои рецепты
Наташенька give_heart give_heart give_heart Rose Rose Rose Romashki Romashki Romashki
Страница 15 из 42

Наверх