Англо-русский кулинарный словарь
Сообщение | Автор | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
04 Июл 2009 2:02
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Спасибо за внимание к нашему словарю.
pitted - c вынутой косточкой stoned - очищенный от косточки Буду очень благодарна, если появятся и другие варианты. |
||||||
04 Июл 2009 15:20
|
Maрина
53 года ОАЭ |
|||||
Спасибо большое!!!
|
||||||
04 Июл 2009 15:43
|
Maрина
53 года ОАЭ |
|||||
И с Вашего позволения- вставлю свои 5 копеек в словарик...
sesame - кунжут ( sesame oil- кунжутное масло) chopstick - китайские (японские) палочки для еды strow - соломинка для коктелей beansprouts - пророщенные бобовые |
||||||
04 Июл 2009 21:38
|
Мышунчик
46 лет Jersey City, NJ, USA |
|||||
05 Июл 2009 15:28
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Maрина
спасибо! Наш словарь идет в народ! Обязательно поставлю. |
||||||
05 Июл 2009 16:20
|
NatalyS
Липецк |
|||||
straw chopsticks |
||||||
09 Июл 2009 0:14
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Дорогие девочки, вы хоть и не видели меня на этих страницах, но я была с вами: читала, следила за новостями. Сейчас занималась переводом одного "приветственного слова", и там было интересное предложение. Мне доставило удовольствие поработать над этим предложением, вернее над названием одного блюда. Это - как головоломка. Может быть, и вам оно покажется интересным, и вы напишите, как бы вы перевели это название, и мы обсудим все тонкости, а? Предложение такое:"Я думаю ,что дети родившиеся здесь в Aнглии, на всю жизнь запомнят, как они ... и ели русские пельмени и селедку под шубой". "Пельмени" - вообще не стала переводить, а вот "селедка под шубой" - это прелесть. Да? Вот как бы вы ее перевели?
|
||||||
09 Июл 2009 17:39
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Согласна. Дело в том, что перевести это название точно невозможно. тк в англоязычной кулинарии, по-моему, нет такого блюда. Та же история, что и с салатом Оливье: его можно только описать. Если попытаться назвать это блюдо, то, вероятно, следует использовать названия основных компонентов: селедка, свекла, картофель, яйца. М.б., так chopped herring covered with beet-root, potatoe and hard-boiled eggs salad? С пельменями проще: тоже толкование, но можно объяснить через знакомые многим равиоли, но с мясом. |
||||||
09 Июл 2009 17:40
|
NatalyS
Липецк |
|||||
elenayork
Спасибо, что заставила мои мозги работать. А как быть, например, с окрошкой? Девочки, подкиньте что-нибудь еще. Леночка, такую классную загадку загадала. |
||||||
09 Июл 2009 23:57
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Наташенька, спасибо!!! Я тоже так думала - чтобы описать компоненты салата, но, как мне кажется, если сделать это в данном контексте, то исчезнет какая-то изюминка. И в данном случае приходится выбирать между этой необъяснимой изюминкой и полным объяснением, что этот салат из себя представляет (но тогда исчезнет из контекста особенность этого блюда, а мне было жаль). И я решила пожертвовать смыслом-объяснением, чтобы подчеркнуть особенность этого блюда, особенность русской кухни таким образом. Дальше шли колебания, что лучше: a fur coat or warm coat, fish or herring. Потом обратилась у мужу, объяснила ему про салат, а он мне говорит – Возьми “fish in a blanket”, что это нечто подобное нашему салату, но в ирландской кухне, по крайней мере, понятнее будет, и пикантность в названии сохранена. Я такой “fish in the blanket” еще не встречала. Тут надо будет Танечку спросить, что это такое, сталкивалась ли она с этим?! Но интересно, правда? А главное, как ты думаешь, аналоги стоит брать в подобных случаях?
|
||||||
10 Июл 2009 0:07
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Про окрошку - у меня пока ничего нет, нужно будет подумать! Наташенька, спасибо!!! Так интересно!!! Попозже напишу, что я встретила про нашу окрошку на одном англоязычном сайте, сейчас отдаю компьютер мужу (у него комп. сломался, делим мой ).
|
||||||
10 Июл 2009 0:50
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Наверное, да. Но обязательно указывать на различия. Те же самые пельмени через понятные всем любителям итальянской кухни равиоли. Что касается выражения in blanket относительно нашей шубы, боюсь, это не совсем то, т.к. blanket - это, кроме всем известного значения,густая подливка и заливать густой подливкой. Значение совсем другое. Я еще посмотрю в ирландских книжках. |
||||||
10 Июл 2009 6:47
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
NatalyS
Может быть, это и не то, но тогда получается, что аналога нет, и надо было бы брать ближе к дословному переводу, в подобных ситуациях считаю это приемлимым, т.к. даже в русском яз. название блюда звучит нелепо и смешно - "Селедка в шубе"! Куда дальше! Все собираюсь испечь торт "Негр в пене" и заранее думаю, как же перевести своим домашним навание? Negro - сразу отпадает как слово-оскорбление. Но тогда такой вариант - "A Black Man in Bubbles" ... Не могла удержаться и сказала сейчас мужу про название торта. Если бы вы видели его лицо!!!!! Это что-то! После продолжительного молчания говорит - "It is politically and grammatically incorrect!" Сомневаюсь, что мои домашние будут есть торт под таким названием! |
||||||
10 Июл 2009 6:57
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Насчет окрошки. Когда футболист Аршавин с супругой прибыл в Англию, то супруге сначала здесь не понравилось, о чем она и поведала журналистам, что, дескать, и кухня английская не нравится и проч. Дословно не помню, но англичане в этой публикации сдержанно, по-английски, заметили, что, конечно, ей приходится очень нелегко, имея такой изысканный вкус..., - если она, например, привыкла к традиционному холодному русскому супу "Okroshka", который делается на основе прокисшего лимонада (или газировки, не помню точно), куда бросают картошку, огурцы, редиску и т.д., плюс сосиски, яйца... После такого описания - волосы встали дыбом. А в принципе ведь, кроме прокисшего лимонада, все верно, так?
|
||||||
10 Июл 2009 10:19
|
NatalyS
Липецк |
|||||
African American in foam. как это?
Описание - один из способов семантизации лексических единиц. Все дело в частотности использования конкретного понятия в чужой (для этого понятия) культуре. У нас все знают что такое гамбургер, а в недавнем прошлом можно было увидеть на ценнике в магазине - гамбург. Наверное, название немецкого города было более знакомо российскому потребителю, чем американская котлета. Супруга нашего футболиста могла бы быть скромнее, находясь в гостях. Тогда бы, наверное, и ответная реакция не была бы такой оскорбительной как для нее, так и для русской кулинарной культуры. |
||||||
10 Июл 2009 11:16
|
NatalyS
Липецк |
|||||
А как вам коктейль Black Russian? Водка с колой
Или более знакомое Russian tea. |
||||||
10 Июл 2009 16:48
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Еще интересная штучка: dog-in-a-blanket как это перевести, не зная реалий? Не менее заковыристо для переводчика, чем селедка под шубой.
|
||||||
10 Июл 2009 23:26
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
NatalyS
Наташа, мне твой вариант
Наташа, а мне нравится название этого пудинга dog-in-a-blanket (наверное, потому что я собачница ). Надо будет поискать его в магазинах и попробовать, хотя больше люблю домашние торты и пудинги. |
||||||
10 Июл 2009 23:48
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Я не любительница крепких напитков, а потому Bloody Mary не решилась попробовать. Меня пробовали угостить в США, представляя это как экзотику для неискушенных русских. Знаем мы эту экзотику и умеем выбирать.
Точно! это пудинг с вареньем, которое и есть, наверное, blanket.
|
||||||
11 Июл 2009 2:19
|
Maрина
53 года ОАЭ |
|||||
Добрый день(вечер)! пасибо за поправки моих ошибок. запомню. с удовольствием слежу за вашей дискуссией. А вот мне интересно- какие -либо аналоги нашего холодца есть в иностранных кухнях ? и как тогда можно перевести на английский наш пресловутый холодец? То есть "мясо в желе" -как вариант, а еще?
|
||||||
11 Июл 2009 11:05
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Maрина
Привет В нашем словаре есть несколько эквивалентов. Студень, холодец переводится как jelly, gelatin, aspic. fish( tongue) aspic, jellied fish ( tongue) А вот есть ли заливное мясо, трудно сказать. Спросим у тех, кто живет в англоязычных стравнах. Кстати, у нас это любимое многими блюдо тоже называется по-разному: студень, холодец и в отличие от заливного готовится из желеобразующих продуктов, часто без добавления желатина. |
||||||
12 Июл 2009 8:08
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Девочки, помогите, пожалуйста. Слово passionfruit - в рецепте салата из экзотических фруктов. Слово soogy. Это прилагательное, определяющее состояние продукта. Нужен точный перевод.
Спасибо. |
||||||
12 Июл 2009 17:51
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
NatalyS
Наташа, два - слова passionfruit и soogy или только одно - soogy? На всякий случай, passionfruit - пассифлора, маракуйя. А вот с soogy - сложнее, мои домашние (муж и моя stepdaughter) предположили, что это должно быть soggy-мокрый, сырой, пропитанный насквозь влагой, промокший насквозь. Слова soogy они не встречали, не знают, поэтому решили, что, может быть, это опечатка в рецепте. А как по смыслу - подходит? |
||||||
12 Июл 2009 18:51
|
NatalyS
Липецк |
|||||
elenayork
спасибо, Леночка. И то , и другое подходит. Возможно. я сделала ошибку. Passionfruit еще может быть тропические фрукты. Это по контексту. |
||||||
12 Июл 2009 19:27
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Наташенька
|