Сообщение |
Автор |
12 Май 2008 21:26
|
NatalyS
Липецк
|
|
12 Май 2008 21:28
|
Dinochka
38 лет Казань
|
|
12 Май 2008 21:56
|
NatalyS
Липецк
|
|
12 Май 2008 22:19
|
FrauMau
Еленка
47 лет Kiev - Savannah, GA USA
|
Кстати мне недавно очень актуально было. Dusya указала "PASTRY –тесто, обычно о сладком, песочном" Есть еще такое понятие как PUFF PASTRY - слоеное тесто. Я долго это тесто потому и искала что не знала толком как оно называлось
Еще есть понятие BREADING или TO BREAD - обваливать в муке или панировочных сухарях.
И небольшая поправка к "сurrant bun - сдобная булочка с изюмом" - это скорее сдобная булочка со смородиной. Currant - это смородина. А изюм - Raisins.
Если еще чего надумаю - обязательно напишу
|
12 Май 2008 22:57
|
Splattie
66 лет Ireland
|
Дуся писал(а): | А вот смеяться не обязательно |
Да кто же смеется! Я восторгаюсь от чистого сердца!!!
|
12 Май 2008 22:58
|
Splattie
66 лет Ireland
|
FrauMau
|
12 Май 2008 23:01
|
Splattie
66 лет Ireland
|
Диночка, ну ты же собираешься снова в Америку? пригодится еще!
Да, ты же еще и в Ирландию собиралалсь!
Вот, я позавчера только была в том самом магазине, Brow Thomas. Пудру купила ,Lancom. А русских девушек не заметила на этот раз.
|
13 Май 2008 0:04
|
NatalyS
Липецк
|
FrauMau писал(а): | Currant - это смородина. А изюм - Raisins. |
Спасибо. Мне это тоже показалось интересным, но словарь дает именно этот вариант.
Все проверяю, извините.
Посмотрела еще раз в словаре. Слово currant имеет еще одно значение, даже два:коринка и сабза. Что такое сабза я не знаю, а коринка - это, по-моему, изюм без косточек. Отсюда и сдобная булочка с изюмом. Currant bun. Черная смородина еще - blackberry. Все остальное добавлю. Спасибо.
|
13 Май 2008 1:43
|
Настя
Администратор
44 года Новосибирск
|
Девочки, у меня большая просьба!
Давайте не будем устраивать в этой темке Болталку!
Тема важная, не надо ее засорять.
|
13 Май 2008 2:26
|
NatalyS
Липецк
|
Настя писал(а): |
Давайте не будем устраивать в этой темке Болталку |
Спасибо. Это именно то, о чем я сегодня весь день думала.
|
13 Май 2008 11:54
|
Dusya
Olga
66 лет Россия, Австралия, Австрия, Англия
|
Сабза – это тоже изум...только темный или зависит от сорта винограда
Currant- красная смородина
Blackberry или blackcurrant- черная смородина
Blueberry- голубика
Raspberry- малина
|
13 Май 2008 11:58
|
NatalyS
Липецк
|
|
13 Май 2008 22:47
|
Dinochka
38 лет Казань
|
NatalyS
Splattie
|
14 Май 2008 0:02
|
NatalyS
Липецк
|
Dinochka
|
14 Май 2008 7:43
|
Dusya
Olga
66 лет Россия, Австралия, Австрия, Англия
|
Horseradish-хрен
Date- финик
|
14 Май 2008 9:57
|
NatalyS
Липецк
|
Dusya
|
14 Май 2008 11:03
|
Dusya
Olga
66 лет Россия, Австралия, Австрия, Англия
|
Cashew-орех кешью
Cranberry-клюква
Prune-слива, чернослив...имеется в виду сушеный
Наташа......вот я не знаю, как лучше писать.. очень часто все названия ягод и орехов написаны на этикетках во множественном числе...может быть в скобочках писать мн.ч.?
|
14 Май 2008 11:07
|
NatalyS
Липецк
|
Dusya Оленька, пиши, как считаешь нужным. Я все просматриваю в словарях. Если возможны 2 варианта, указываю в скобках.
|
14 Май 2008 13:56
|
Марья-искусница
Маша
Калифорния
|
Девочки, примите и мои пять копеек
Извините, если что-то повторю по недосмотру - большой уже словарик накопился.
Мои переводы проверены практикой, так как словари, к сожалению, не всегда точны. Несколько раз попадала в смешные ситуации, доверяя словарным переводам.
Tarragon - тархун, эстрагон
Cilantro - кинза
Chives - шнитт-лук
Clove - гвоздика
Oat berries - овёс (в зерне)
Millet - пшено
Polenta - кукурузная крупа
Semolina flour - манная крупа
Spelt berries - полба
Tomatillos - физалис
Sugar snap peas - молодой зелёный горошек в стручках
Bell pepper - болгарский перец
Sunchoke, Jerusalem artichoke - топинамбур ("земляная груша")
Rutabaga - брюква
Turnip - репа
Black radish - чёрная редька
Radish - редис
Daikon - дайкон, белая редька
Squash - разновидность кабачка
Kabocha - японская тыква
Yam - ямс
Sweet potato - сладкий картофель, батат
Chard - мангольд
Rhubarb - ревень
Scallion, green onion, spring onion - зелёный лук
Hawthorn berry - боярышник
Lingonberry - брусника
Currant - изюм из Коринфского винограда (Corinth grape)
Red currant - красная смородина
Black currant - чёрная смородина
Blackberry - ежевика
Cherry - черешня
Sour cherry, tart cherry, montmorency cherry, morello cherry - вишня
Bird cherry - черёмуха
Prune - чернослив
Huckleberry, Wild blueberry - черника
Fig - инжир
Flax seeds - семя льна
Flax oil - льняное масло
Sesame seeds - кунжутное семя
Slivered almonds - миндаль, нарезанный узкими полосками
Toasted almond - подсушенный миндаль
Roasted almond - обжаренный миндаль
Burnt almond - засахаренный миндаль
Cottage cheese fritters - сырники
Cottage cheese baked pudding - творожная запеканка
Gingerbread - пряник
|
14 Май 2008 17:40
|
NatalyS
Липецк
|
Марья-искусница писал(а): | , примите и мои пять копеек |
Спасибо за такие "копейки".
|
15 Май 2008 1:31
|
FrauMau
Еленка
47 лет Kiev - Savannah, GA USA
|
по поводу currant - сразили наповал! Возможно в разных местах Штатов эти ягоды по-разному называются, но я в нашей местности ни разу не слышала чтобы виноград называли иначе как grape, а изюм - raisins. Снимаю шляпу!
|
15 Май 2008 2:41
|
Марья-искусница
Маша
Калифорния
|
NatalyS, спасибо, рада стараться
FrauMau, Лена, как многие русские в Америке, я очень скучаю по смородине, а её здесь не часто встретишь. По-этому, увидев в первый раз currant, очень обрадовалась, но, попробовав, убедилась, что это разновидность изюма.
А позже в одном хорошем магазинчике, где продают сухофрукты, увидела рядом с currant табличку с пояснением, что это сушёный corinth grape (сорт мелкого винограда).
Raysyn of Curans ( raisins of Corinth) - так писали в 14 веке на импортируемом в Англию из Греции сушёном винограде. Изначально фраза звучала как reisin de Corauntz (на англо-французском). Примерно в середине 16 века название currant было "заимствовано" для обозначения смородины, вероятно из-за схожести размера ягод и мелкого винограда .
На второй картинке currant справа, слева - "обычный" изюм.
Извините, если оффтоп. Просто информация интересная, к тому же, англоязычные граждане сами путаются в этих названиях
|
15 Май 2008 9:06
|
NatalyS
Липецк
|
[quote="Марья-искусница"] NatalyS, спасибо, рада стараться
|
15 Май 2008 9:07
|
NatalyS
Липецк
|
FrauMau писал(а): | Снимаю шляпу! |
|
16 Май 2008 0:46
|
Марья-искусница
Маша
Калифорния
|
Вот ещё слова, часто встречающиеся в рецептах.
Действия:
Knead - вымесить (тесто)
Mix - смешать
Stir-fry - быстро обжарить на сильном огне при постоянном перемешивании (характерно для блюд китайской кухни) Ещё так может называться овощная "заморозка"
Top - покрыть сверху, положить сверху
Dip - погрузить, окунуть, обмакнуть
Garnish - приправить, гарнировать
Wrap - завернуть
Scramble - жарить, постоянно перемешивая (о яйцах)
Defrost - разморозить
Thaw - оттаять
Dice - нарезать кубиками
Beat - взбить
Melt - растопить (масло)
Grate - натереть (сыр)
Place - положить, разместить
Brush - смазать при помощи кисточки
Combine - соединить (ингредиенты)
Season - приправить специями
Dip - густой соус, в который макают сырые овощи или крекеры
Seasonings - приправы
Flavor - вкус
Gradually - постепенно, понемногу
Shortening - кулинарный жир, придающий выпечке рассыпчатость
Sticky - липкий
Sticky bun - булочка с глазурью
Canned - консервированный
Foam - пена
Crust - тонкая хрустящая основа для пирога, торта (для чизкейка, например). Или хрустящая корочка.
Cream puff - заварное пирожное со взбитыми сливками
Heavy cream - сливки для взбивания
Half-and-half - молоко пополам со сливками (10-12% сливки)
Whipping cream, whipped cream - взбитые сливки
Egg wash - яйцо, взбитое с небольшим количеством молока или воды (для смазки выпечки)
Greens - зелень
Green beans - ещё одно название стручковой фасоли
Wrap - салат, завёрнутый в лепёшку (как мы в лаваш заворачиваем)
Zest - цедра
Pure - натуральный
Unrefined - нерафинированный
|