Англо-русский кулинарный словарь
Сообщение | Автор | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16 Май 2008 9:46
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
|
||||||||||
17 Май 2008 12:59
|
Марья-искусница
Калифорния |
|||||||||
NatalyS
My pleasure |
||||||||||
17 Май 2008 18:38
|
FrauMau
47 лет Kiev - Savannah, GA USA |
|||||||||
Марья-искусница Респект!!!
|
||||||||||
17 Май 2008 23:57
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
|
||||||||||
18 Май 2008 22:21
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
Марья-искусница
|
||||||||||
18 Май 2008 22:52
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||||||
Nataly!
to drizzle - сбрызгивать; должно быть, просто жидкий мед. (drizzle - изморось, очень мелкий дождь) |
||||||||||
19 Май 2008 0:14
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
|
||||||||||
19 Май 2008 0:18
|
Марья-искусница
Калифорния |
|||||||||
Наташа, не за что. Спасибо вам со Splattie за темку, не сомневаюсь, что она многим пригодится. Конечно же, от "очепяток" никуда не деться при таком объёме текста. Могу добавить немного про drizzle. Drizzle honey - сбрызнуть мёдом (точнее, "сбрызни", поскольку повелительное наклонение) A drizzle of honey - капля мёда Honey drizzler - бутылочка для жидкого мёда с дыркой в крышке, чтобы можно было выдавить каплю или струйку. |
||||||||||
19 Май 2008 0:22
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
Марья-искусница Спасибо Ты не только искусница, но и умница.
|
||||||||||
19 Май 2008 0:28
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
|
||||||||||
19 Май 2008 2:06
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||||||
Марья-искусница Thanks a million!
|
||||||||||
19 Май 2008 4:51
|
Марья-искусница
Калифорния |
|||||||||
Девочки, засмущали совсем Don't mention it, please! Thanks a lot!!! |
||||||||||
19 Май 2008 5:53
|
Лав-Ира
|
|||||||||
Девочки умницы
И я добавлю,как некоторые вещи здесь называются
ice sugar
винный камень
semolina-маннaя крупа(манка)
flaxseeds
prune И ещё ... Turkish apricot(s)-курага Phyllo pastry-тесто фило or Phyllo(filo or fillo) dough |
||||||||||
19 Май 2008 6:47
|
Марья-искусница
Калифорния |
|||||||||
Девочки, оказывается, всё не так просто - существует столько отличий в написании слов Британского английского от американского... Мама дорогая...
Прочитала огромную статью в Википедии. Вот ссылочка, если интересно (на англ.) http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences Я знала, что такое есть, но не подозревала, как много слов отличается. Американцы стараются всё упростить. На меня учителя местные в классе по изучению англ. смотрели, как на идиотку, когда я писАла, например, theatre или centre. Здесь уже давно theater и center... Хотя, чему я удивляюсь - если уж в русском языке хотят приблизить написание к произношению, и писать, например, парашУт Извините, девчонки, опять "оффтоплю" |
||||||||||
19 Май 2008 10:49
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
|
||||||||||
20 Май 2008 3:05
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||||||
Ой, я знаю, как это назвать! Брызгалка медом! |
||||||||||
20 Май 2008 16:54
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
:
|
||||||||||
21 Май 2008 7:40
|
Dusya
66 лет Россия, Австралия, Австрия, Англия |
|||||||||
я извиняюсь, опечаталась, я еще только учу английский спасибо за исправление NatalyS Наташенька - корректор, спасибо за исправления моих ошибок
Я тоже с таким встречаюсь... color - colour, favorite - favourite Чуть добавлю в словарь ( извините если проглядела какие-то слова): add - добавлять interlay, sandwich - прослаивать stuff, filling - начинка capers - каперсы squid - кальмар mussel - мидия crab - краб lobster - омар, морской рак seaweed - морская капуста juice - сок juicy - сочный rich - насыщенный,сочный, продукт высокого качества freeze - замораживать refreeze - повторно засмораживать frozen - замроженный defreeze - размораживать flavouring (flavoring) - еще и как специи to spread a table-cloth - постелить , накрыть скатерть |
||||||||||
21 Май 2008 8:58
|
Марья-искусница
Калифорния |
|||||||||
В амер. англ. встречаются такие варианты: divided serving platter, hors d'oeuvre tray, chip and dip tray, antipastiera (заимств. из итал.)
Fish slice (British English) Flipper, turner (Can) Spatula (Am) Наташ, а ложка какая имелась в виду? Разливная ложка, поварёшка - ladle А подставка? Та, что для поварёшки и лопаток? В Ам. - utensil crock |
||||||||||
21 Май 2008 9:30
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
|
||||||||||
21 Май 2008 9:47
|
Dusya
66 лет Россия, Австралия, Австрия, Англия |
|||||||||
NatalyS
Спасибо за поддержку И еще забыла добавить Лопатки зеленого горошка еще называют - sugar snap peas |
||||||||||
21 Май 2008 12:06
|
NatalyS
Липецк |
|||||||||
DusyaЗамечательно. Не надо убирать. сПасибо. Девочки. какой словарь мы с вами умудрились сделать И это не конец
|
||||||||||
21 Май 2008 16:45
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||||||
Nataly, все лопаточки в моих книжках - spatula
для тортов, пирогов, лазаньи, picцы - serving spatula преcноводная рыба - freshwater fish ( caught in rivers, lakes) запеканка - bake rich - can also mean "too fat" or "too unhealthy" Our friends had the cheesy top from my chocolate based cake and hadn't even touch the nicest chocolate cream base I was particularly proud of! "Too rich" |
||||||||||
21 Май 2008 16:48
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||||||
21 Май 2008 17:52
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||||||
Кофе по-ирландски - кофе с ирландским виски, сахаром и сливками.
Рецепт возник случайно в 40-е годы, в аэропорту Фойн(графство Лимерик). Бармен подлил богатым американским туристам виски с сахаром в кофе и сверху налил сливки. Когда удивленные американцы поинтересовались, что это такое они пьют, ответ был:" Да... кофе по-ирландски!" На дно бокала насыпают сахар, наливают ирландский виски (Irish Whiskey), потом - кофе, сливки осторожно - по черенку ложки - наливают сверху. Классически сливки не сбивают и не перемешивают напиток, когда пьют. Пьют кофе через слой сливок. Кофе с Baileys - уже совсем другой напиток, Baileys Coffee. |