elenayork писал(а): |
"A Black Man in Bubbles" |
African American in foam. как это?
elenayork писал(а): |
Может быть, это и не то, но тогда получается, что аналога нет, и надо было бы брать ближе к дословному переводу |
Описание - один из способов семантизации лексических единиц. Все дело в частотности использования конкретного понятия в чужой (для этого понятия) культуре. У нас все знают что такое гамбургер, а в недавнем прошлом можно было увидеть на ценнике в магазине -
гамбург. Наверное, название немецкого города было более знакомо российскому потребителю, чем американская котлета.
Супруга нашего футболиста могла бы быть скромнее, находясь в гостях.
Тогда бы, наверное, и ответная реакция не была бы такой оскорбительной как для нее, так и для русской кулинарной культуры.