Марья-искусница писал(а): |
Russian Dumplings |
Получается, что пельмени можно перевести как клецки с мясом, тк dumpling - клецка.
Марья-искусница писал(а): |
Herring Under Fur Coat |
, т.е. дословный перевод возможен.
Наверное, пошло от русских, приехавших в США в наше время. Логично.
Как-то в одном из небольших ресторанчиков в Winston Salem, куда нас привезли только на один вечер, чтобы показать именно это заведение, оборудованное в здании бывшей фабрики, официант спросил, что из напитков мы предпочитаем. Почему-то возник эль, но мы не знали, что это такое и спросили молодого человека. Он очень удивился, сказал, что это
beer и он пьет его каждый день, но при этом усомнился, что нам оно понравится, а потому мы рискнули и убедились в его правоте. С мороженым было еще хуже. Этим десертом нас угостили в Денвере. Лучше бы не угощали.....