Англо-русский кулинарный словарь

NatalyS



Липецк
Марья-искусница писал(а):
Russian Dumplings


Получается, что пельмени можно перевести как клецки с мясом, тк dumpling - клецка.
Марья-искусница писал(а):
Herring Under Fur Coat
, т.е. дословный перевод возможен. Embarassed Наверное, пошло от русских, приехавших в США в наше время. Логично. Drinks or Beer

Как-то в одном из небольших ресторанчиков в Winston Salem, куда нас привезли только на один вечер, чтобы показать именно это заведение, оборудованное в здании бывшей фабрики, официант спросил, что из напитков мы предпочитаем. Почему-то возник эль, но мы не знали, что это такое и спросили молодого человека. Он очень удивился, сказал, что это beer и он пьет его каждый день, но при этом усомнился, что нам оно понравится, а потому мы рискнули и убедились в его правоте. С мороженым было еще хуже. Этим десертом нас угостили в Денвере. Лучше бы не угощали..... Wink

 
26 Июл 2009 17:14

Страница 16 из 42