Англо-русский кулинарный словарь

elenayork

Elena


West Yorkshire, UK
Марья-искусница
Маша, а откуда эти названия ?
Марья-искусница писал(а):
Herring Under Fur Coat и Dressed Herring

Блюдо "селедка под шубой" довольно распространено в США? И название - общепринятое? Или из меню русского ресторана? Кулинарной телепрограммы? Мне нравится это дословное Herring Under Fur Coat: необычность подчеркнута как в русском навзвании, так и в английском.
А пельмени я не стала переводить, т.к. менеджер русского клуба в Лидсе (для которой делала перевод) сказала мне, что "Они (несколько англичан и одна американка) знают, что это такое", она их угощала русскими пельменями. Мой муж тоже называет это только "пельмени". Обожает пельмени, мечтает, что когда приедем в Россию, сразу пойдем в магазин и купим несколько пачек !!!( nyam2 nyam2 у нас есть любимая торговая марка - столовая какой-то военной части в Новосибирске). Девочки, не смейтесь, пельмени умею только лепить, готовить - нет. Попробовала здесь однажды: тесто получилось толстым, грубым, мясо каким-то жестким, несочным, как клецки. Увы .... unknown unknown

 
26 Июл 2009 21:00

Страница 16 из 42