Англо-русский кулинарный словарь

Марья-искусница

Маша


Калифорния
NatalyS писал(а):
Получается, что пельмени можно перевести как клецки с мясом, тк dumpling - клецка.


В Wikipedia обнаружила огромную статью про dumplings, в которой перечисляются похожие "по смыслу" блюда из теста с начинкой из кухонь разных стран. Там и манты, и хинкали, и цепелины, и креплах, и много чего ещё. Может вам тоже будет интересно:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dumpling

elenayork писал(а):
Маша, а откуда эти названия ?
Марья-искусница писал(а):
Herring Under Fur Coat и Dressed Herring

NatalyS писал(а):
Наверное, пошло от русских, приехавших в США в наше время.

Да, я тоже так думаю. Не сильно этот салат среди американцев популярен, только среди особых ценителей нашей кухни (кстати, посмотрела меню русских ресторанов - нигде не нашла "селёдки под шубой". И в тоже время рецептов салата с вышеупомянутыми названиями можно найти в интернете достаточно. Видимо, не так уж мало особых ценителей Wink )

А вот уж что практически все американцы знают без перевода (и очень любят), так это Piroshki или Pirogi (произносят с ударением на О) Smile

Maрина писал(а):
А вот мне интересно- какие -либо аналоги нашего холодца есть в иностранных кухнях ? и как тогда можно перевести на английский наш пресловутый холодец? То есть "мясо в желе" -как вариант, а еще?

Марина, Наташа уже ответила на твой вопрос, но я вот вспомнила ещё одно название холодца - Headcheese - хотя, это блюдо, наверное, ближе к тому, что у нас называлось зельц Romashki

 
02 Авг 2009 12:38

Страница 17 из 42