Libelle
А я еще со школы от него балдею. Но именно в переводе Маршака. Для меня существуют два переводчика сонетов Шекспира - Маршак и Гербель. Маршак, мне кажется , писал с подстрочника: его переводы очень авторские, а Гербель или сам переводил, или старался держаться авторского текста, пользуясь подстрочником. У Маршака красивше, а у Гербеля аутентичнее. Когда-то читала о нем. Надо посмотреть. Поэт - переводчик, но не пишут, как и с каких языков переводил. На втором курсе нам задали перевести именно 130 сонет. Я, как ни старалась, не могла написать лучше Маршака. Его перевод запомнила еще в школе, прочитав сонет один раз. Вот как он меня зацепил. Пришла на занятие, а тут меня вызывает Тамара Федоровна. Признаюсь, что нет у меня перевода, не смогла сделать лучше Маршака. Т. Ф. говорит: "Читай Маршака". Прочитала, свой отл. получила. Следующий раз нужно было написать любовное письмо. Не могу. Это слишком личное, не получается обнажаться на публике. Перевела Лермонтова из "Княжны Мери." Т.Ф. меня поняла и оценила. Замечательная была женщина. Многому у нее научилась, без чего моя профессия невозможна.
