Сонеты и венки из них...

Сообщение Автор
Сонеты и венки из них...
05 Мар 2015 22:56

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Сонет (итал. sonetto, от прованс. sonet - песенка) - вид (жанр) лирики, основным признаком которого является объем текста. Сонет всегда состоит из четырнадцати строк,
образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede)
Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру.
Структурные признаки классического сонета


* Количество строк — четырнадцать;
* количество строф — четыре (два катрена, два терцета);
* повторяемость рифм;
* система рифмовки:
o перекрёстная или охватная в катренах;
o разнообразная в терцетах;
* размер — распространённый в поэзии:
o голландской, немецкой, русской, скандинавских стран — пятистопный или шестистопный ямб;
o английской — пятистопный ямб;
o итальянской, испанской, португальской — одиннадцатисложный стих;
o французской — александрийский стих.

Венок сонетов — архитектоническая форма (твёрдая форма) поэтического произведения, а также поэтическое произведение, написанное в этой форме.

Венок сонетов состоит из 15 сонетов. Первая строка второго сонета совпадает с последней строкой первого сонета, первая строка третьего — с последней строкой второго и т. д. Четырнадцатый сонет завершается первой строкой первого сонета (как бы первый сонет начинается последней строкой четырнадцатого). Пятнадцатый сонет (магистральный сонет, магистрал, мадригал) состоит из первых строк предшествующих 14 сонетов.

Магистрал является тематическим и композиционным ключом (основой) венка; обычно он пишется раньше других сонетов венка.

Венок сонетов изобретён в Италии в XIII веке. Это весьма трудная поэтическая форма, требующая от поэта исключительного мастерства (особенно в подборе выразительных рифм). Первый венок сонетов на русском языке принадлежит филологу Фёдору Коршу, который в 1889 году перевёл венок сонетов словенского поэта Франце Прешерна. Оригинальные венки сонетов написали: Вячеслав Иванов (в сборнике «Cor ardens»), Валерий Брюсов («Роковой ряд»), Максимилиан Волошин («Corona Astralis», «Lunaria»), Андрей Крылов и другие. Венок сонетов — одна из немногих твёрдых форм, к которой обращались поэты и в советское время (Семён Кирсанов, Кирилл Ковальджи и Юрий Абрамов).

В эпоху Возрождения сонет стал господствующим жанром лирики. К нему обращались практически все ренессансные поэты: П. Ронсар, Ж. Дю Белле, Лопе де Вега, Л. Камоэнс, У. Шекспир и даже Микеланджело и Мария Стюарт.
Сонет - мир в миниатюре, поэта занимают кардинальные проблемы человеческого бытия (жизнь и смерть, любовь и творчество, самопознание и постижение законов окружающей действительности). Вместе с тем, размышление всегда предельно эмоционально, образ мира выстрадан поэтом.
В немецкой поэзии в эпоху Возрождения не было крупных поэтов, потому и сонеты отсутствовали. XVII век стремился словно наверстать упущенное, к сонетам обращаются все поэты периода Тридцатилетней войны: М. Опиц, А. Грифиус, П. Флеминг.
У М. Опица было много последователей в XVII веке и даже в XVIII. Когда сонет временно прекратил свое существование, его традиции сохранялись именно в Германии благодаря поэтическому гению И.В. Гете.
Тогда же сонет проникает в Россию.
Первый русский сонет был написан в 1735 году В.К. Тредиаковским и представлял собой перевод французского поэта де Барро
Этот вид поэтического жанра вызвал глубокий интерес у русских поэтов "серебряного века". Первые сонеты принадлежат Вячеславу Иванову и Михаилу Волошину.Наиболее известны сонеты К.Бальмонта,Брюсова, Сельвинского, Антокольского, Солоухина
 
12 Авг 2015 21:09

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Великим Шекспиром было написано 164(!)сонета!
И все они так прекрасны! В них много любви, грусти и размышлений о жизни.


Сонет 24

Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.

У. Шекспир
Перевод С. Маршака
 
12 Авг 2015 21:10

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Уильям Шекспир. Сонет 90
 
26 Ноя 2015 18:31

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

У.Шекспир
 
08 Дек 2015 18:29

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир

СОНЕТ 137

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.

Перевод С.Я.Маршака
 
02 Мар 2016 16:21

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Благословляю день, минуту, доли
Минуты, время года, месяц, год,
И место, и придел чудесный тот,
Где светлый взгляд обрек меня неволе.

Благословляю сладость первой боли,
И стрел целенаправленный полет,
И лук, что эти стрелы в сердце шлет,
Искусного стрелка послушен воле.

Благословляю имя из имен
И голос мой, дрожавший от волненья,
Когда к любимой обращался он.

Благословляю все мои творенья
Во славу ей, и каждый вздох, и стон,
И помыслы мои — её владенья.

( Francesco Petrarca LXI ,
перевод Е.Солонович)
 
27 Мар 2016 8:39

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
На жизнь донны Лауры*

И эта царственность, и скромность эта,
И простодушье рядом с глубиной,
И зрелость, небывалая весной,
И ум, и жар сердечного привета –

Все чудеса счастливая планета
Соединила в женщине одной,
И, чтоб восславить облик неземной,
Достойного не сыщется поэта.

В ней пылкость с благонравьем не в контрасте,
Как с прирождённой красотой наряд,
Без слов её поступки говорят.

А этот взор! В его всесильной власти
Днём тьму, а ночью солнце породить,
Смех в горечь, слёзы в сладость превратить.

Франческо Петрарка (1304–1374)
Перевод Анатолия Якобсона

*Сонеты посвящены платонической возлюбленной Петрарки, не дожившей до сорока лет и умершей во время европейской чумы 1348 года
 
02 Апр 2016 0:26

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
"Noli me tangere"

Кто хочет, пусть охотится за ней,
За этой легконогой ланью белой;
Я уступаю вам — рискуйте смело,
Кому не жаль трудов своих и дней.

Порой, ее завидя меж ветвей,
И я застыну вдруг оторопело,
Рванусь вперед — но нет, пустое дело!
Сетями облака ловить верней.

Попробуйте и убедитесь сами,
Что только время сгубите свое;
На золотом ошейнике ее
Написано алмазными словами:

«Ловец лихой, не тронь меня, не рань:
Я не твоя, я цезарева лань».

Томас Уайетт
 
16 Май 2016 18:29

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
СОНЕТ 149

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

Уильям Шекспир
Перевод С.Я.Маршака
 
03 Авг 2016 12:01

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Сонет 8

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают,-
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Маршака
 
03 Авг 2016 12:06

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
ЖЕНЩИНЕ

Тебе стихи мои, сравниться ль их красе
С очами милыми, с их чудной красотою,
Где грезы сладкие смеются, где порою
Печалью дышит все в алмазной их росе!..

Твоей душе святой мои созданья все
Готов я посвятить восторженной душою!..
Но горе мне! Кошмар растет передо мною,
Как стая злых волков средь леса... Быть грозе!..

Вся жизнь обагрена кровавою струей!..
О, вопль души моей, как жалок пред тобой
Плач прародителей, их ропот безутешный,
Когда был меч простерт над их четою грешной!

Пред этим воплем вся печаль твоя -
Касатки резвые в день ясный сентября!

Поль Верлен
 
03 Авг 2016 12:08

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Я звезды засвечу тебе в угоду,
Уйму холодный ветер и пургу,
Очаг нагрею к твоему приходу,
От холода тебя оберегу.

Мы сядем, мы придвинемся друг к другу,
Остерегаясь всяких громких слов,
Ярмо твоих печалей и недугов
Себе на шею я надеть готов.

Я тихо встану над твоей постелью,
Чтоб не мешать тебе, прикрою свет,
Твоею стану песней колыбельной,
Заклятьем ото всех невзгод и бед.

И ты поверишь: на земле метельной
Ни зла людского, ни печали нет.

Расул Гамзатов
 
08 Авг 2016 2:00

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Хуана Инесс де ла Круус

СОНЕТ,
в котором содержится суждение о розе
и созданиях, ей подобных

Богиня-роза, ты, что названа
цветов благоуханною царицей,
пред кем заря алеет ученицей
и снежная бледнеет белизна.

Искусством человека рождена,
ты платишь за труды ему сторицей...
И все ж, о роза, колыбель с гробницей
ты сочетать в себе осуждена.

В гордыне мнишь ты, пышно расцветая,
что смерть твоей не тронет красоты...
Но миг - и ты, увядшая, больная,

являешь миру бренности черты...
Нам жизнью праздной внушая, ложь надежд
нас мудрой смертью поучаешь ты.

Перевод с испанского И. Чежеговой.

Хуа́на Ине́с де Асба́хе и Рами́рес де Сантилья́на более известная как Сестра Хуана Инес де ла Крус (1651- 1695) — мексиканская поэтесса, монахиня-иеронимитка.
 
08 Авг 2016 2:15

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир.

Сонет 142

Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!

Перевод С.Маршака
 
24 Авг 2016 17:25

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Пьер Ронсар.

Сонет

Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром,--

при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя,--
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы,-- озаренная моим бессмертным даром.

Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,

жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите -- от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.

Перевод В. Набокова
 
03 Окт 2016 9:28

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир

Сонет 88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты

Перевод С.Маршака
 
02 Фев 2017 9:31

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Федерико Гарсиа Лорка

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.

Перевод М. Кудинова
 
10 Фев 2017 16:38

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Шекспир Уильям

Сонет 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод С. Маршака
 
02 Апр 2017 10:30

Распечатать сообщение
Le poisson d'or

Маша

71 год
Ленинград-Питер

Le poisson d'orМои рецепты
Тина2
Валя, похоже, что в сонетах только Вы. Но высплюсь и приду составить компанию.
 
02 Апр 2017 13:02

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Le poisson d'or писал(а):
похоже, что в сонетах только Вы


В общем-то да, но когда работал счетчик посешений, было видно, что народа во все поэтические темы заходит немало.
Значит поэзия нужно.
Если в поэтических темах появится постоянный попутчик-это здорово, так что жду...
 
03 Апр 2017 0:42

Распечатать сообщение
Le poisson d'or

Маша

71 год
Ленинград-Питер

Le poisson d'orМои рецепты
Тина2
Валя, из 15 просмотрела уже 8, но только, скажем так, пролистала. Время, время, время, где его взять. Отметилась только в "Сонетах", потому что удивилась, что никого нет. Сама я очень люблю сонеты.
Перенесла сюда из Давайте знакомится.
И мне нравится на "ты".
 
03 Апр 2017 2:27

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Маша,разговор переношу в Вернисаж,
Пусть в поэтических темах если и будут разговоры то только о поэзии, нашем к ней отношении и чувствах, что она вызывает
 
03 Апр 2017 2:28

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Джон Китс

Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.

Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.

Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.

Потом — зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

перевод С.Маршака
 
20 Апр 2017 4:03

Распечатать сообщение
Le poisson d'or

Маша

71 год
Ленинград-Питер

Le poisson d'orМои рецепты
Джон Китс
СОНЕТ О СОНЕТЕ
Уж если суждено словам брести
В оковах тесных — в рифмах наших дней,
И должен век свой коротать в плену
Сонет певучий, — как бы нам сплести

Сандалии потоньше, понежней
Поэзии — для ног ее босых?
Проверим лиру, каждую струну,
Подумаем, что можем мы спасти

Прилежным слухом, зоркостью очей.
Как царь Мидас ревниво в старину
Хранил свой клад, беречь мы будем стих.

Прочь мертвый лист из лавровых венков!
Пока в неволе музы, мы для них
Гирлянды роз сплетем взамен оков.

Перевод — С. Я. Маршак
 
20 Апр 2017 4:07

Распечатать сообщение
Le poisson d'or

Маша

71 год
Ленинград-Питер

Le poisson d'orМои рецепты
Уильям Вордсворт
Не хмурься, критик, не отринь сонета!

Не хмурься, критик, не отринь сонета!
Он ключ, которым сердце открывал
Свое Шекспир; Петрарка врачевал
Печаль, когда звенела лютня эта;

У Тассо часто флейтой он взывал;
Им скорбь Камоэнса была согрета;
Он в кипарисовый венок поэта,
Которым Дант чело короновал,

Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,
Вел Спенсера на трудный перевал,
Из царства фей, дорогой потаенной;
Трубой в руках у Мильтона он стал,

Чье медногласье душу возвышало;
Увы, труба звучала слишком мало!

Перевод А. Штейнберг
Страница 1 из 2

Наверх