Сонеты и венки из них...

Сообщение Автор
 
20 Апр 2017 20:46

Распечатать сообщение
Le poisson d'or

Маша

71 год
Ленинград-Питер

Le poisson d'orМои рецепты
Принято считать, что форму сонета изобрел в первой половине XIII века сицилийский поэт Джакомо да Лентини, служивший нотариусом при дворе императора Фридриха II Гогенштауфена. Вот сонет Лентини – один из первых сонетов в мировой литературе:

Виденье легкость шага мне дает,
Виденье дивное надежды множит,
Виденье утешать не устает –
Виденье чудное, что ум тревожит.

Виденье той, что свет лучистый льет,
В уста виденье смех смятенный вложит;
О том виденье говорит народ:
Виденья нет, что с ним сравниться может.

Кто зрел столь дивные глаза в виденье,
Глаза, в чьих взорах жжет любовь, пылая,
Уста, чей сладкий смех несет смятенье?

С ней говорю – с ней рядом умираю,
И мнится, к раю близко восхожденье;
Всех выше любящих себя считаю.

(Перевод А. Парина)
 
25 Апр 2017 16:57

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир

Сонет 98

С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.

Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.

Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.

Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.

Перевод А. М. Финкеля

...................................................

Сонет 98

Увы, разлукой стала нам весна,
Когда апрель, нарядами гордясь,
Свой юный пыл растрачивал сполна,
И сам старик Сатурн пускался в пляс.

Ни пенье птиц, ни сладкий аромат,
Ни многоцветность буйная земли
Не радовали мой потухший взгляд
И сердца летней сказкой не зажгли.

Я белых лилий не хвалил бутон,
У роз не славил алого венца;
Прекрасен облик их, и всё же он —
Лишь копия тебя как образца.

Зима в моей душе; и не с тобой —
С твоею тенью занят я игрой.

Перевод Сергея Шестакова
 
26 Апр 2017 1:10

Распечатать сообщение
Le poisson d'or

Маша

71 год
Ленинград-Питер

Le poisson d'orМои рецепты
М.И.ЦВЕТАЕВА
ВСТРЕЧА

Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.

На ветках тень. Подобием короны
Лежали кудри... Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мертвых наши стоны.

С той девушкой у темного окна
- Виденьем рая в сутолке вокзальной -
Не раз встречалась я в долинах сна.
Но почему была она печальной?

Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может, ей - и в небе счастья нет?..
1907-1910


DIE STILLE STRASSE

Die stille Strasse: юная листва
Светло шумит, склоняясь над забором,
Дома - во сне... Блестящим детским взором
Глядим наверх, где меркнет синева.

С тупым лицом немецкие слова
Мы вслед за Fraulein повторяем хором,
И воздух тих, загрезивший, в котором
Вечерний колокол поет едва.

Звучат шаги отчетливо и мерно,
Die stille Strasse распрощалась с днем
И мирно спит под шум деревьев. Верно,
Мы на пути не раз еще вздохнем
О ней, затерянной в Москве бескрайной,
И чье названье нам осталось тайной.
1906—1912
 
17 Июл 2017 11:12

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир.

Сонет 47

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Перевод Самуил Маршака
 
15 Янв 2018 20:19

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир.

Сонет 24

Мой глаз, как живописец, воссоздал
В душе моей прекрасный твой портрет;
Созданию тому я рамой стал,
И всё в нём верно: перспектива, цвет…

Сквозь живописца зри, и образ свой,
Что так искусно смог он сотворить,
В моей груди отыщешь - в мастерской,
Где окна - очи ясные твои.

Смотри! Что сделали глаза, - всё так:
Мои - портрет, твои - мне окна в грудь;
И солнце через них на чудный зрак
Находит удовольствие взглянуть.

Да, совершенно глаз искусство. Но
Глазами душу видеть не дано.

Перевод Сергея Шестакова(Наследники Лозинского)
2002г
 
20 Мар 2018 11:51

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Луис де Камоэнс

Когда улыбкой, звуком нежных слов
Мой слух, мой взор, все чувства увлекая,
Вы мысль мою, мой разум, дорогая,
Возносите к обители богов,
 
Освобожден от всех земных оков, 
Людских богатств ничтожность презирая, 
Я здесь дышу благоуханьем рая, 
Я вдруг рассудок потерять готов. 

Не оскорблю вас жалкими хвалами, 
Кто видел вас, кто восхищался вами, 
Тот понял всю безмерность красоты. 

Он согласиться вынужден без спора, 
Что сотворить вас мог лишь тот, сеньора, 
Кто создал небо, звезды и цветы. 

перевод Вильге́льма Вениами́новича Ле́вика 
 
Луис де Камоэнс(в португальском произношении — Луиш Камойнш) 
Португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения в Португалии XVI века,
автор общепризнанного шедевра мировой литературы - национальной эпической поэмы «Лузиады»,
один из основоположников современного португальского языка.
Луис де Камоэнс  является уникальным олицетворением непризнанного, много выстрадавшего, неоднократно судимого при жизни гения.
Непризнанный при жизни, Камоэнс со временем стал самым чтимым португальцем, единственным португальским поэтом мирового значения,
по стихам которого современные дети изучают историю своей страны,
а влюбленные объясняются волшебными строками некогда неугодного и обездоленного «принца поэтов».
Ныне Камоэнса считают величайшим лириком «Осени Средневековья»,.
 
09 Апр 2018 22:03

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Федерико Гарсия Лорка

О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю - и существую!

пер.А.Гелескула
 
10 Апр 2018 1:11

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
КАМИЛО ПЕСАНЬЯ

Сонет

Зацвел розарий белый средь зимы,
В ладони ветра лепестки роняя.
Ты чем-то озабочена, родная?
Чего с тобой недосказали мы?

Куда мы?.. Так тепла твоя рука…
Когда свой взгляд ты на меня бросаешь,
Он робок и печально вопрошающ…
А там, над нами, замки-облака.

Как он победоносен, снег венчальный,
Какой он мир соорудил хрустальный,
Как хрусток под ногой его настил.

И все же то не снег идет над нами,
А кто-то вдруг осыпал нас цветами
И волосы твои фатой покрыл.

Перевод с португальского Марка Самаева
 
22 Апр 2018 14:34

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир

Сонет 98

С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.

Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.

Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.

Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.

Перевод А. М. Финкеля
 
24 Апр 2018 20:54

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир

Сонет 117

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Перевод С.Маршака
 
26 Авг 2019 16:28

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир

Сонет 23

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

перевод. С.Я. Маршака
 
28 Мар 2020 21:34

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Иван Козлов

Вольное подражание Вордсворту

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
Молитву солнце льет, горя святой красою.
Такой окружена сидела тишиною
Мария, как пред ней явился Гавриил.

Блестящий свод небес уж волны озарил!
Всевышний восстает,— внимайте! бесконечный,
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

О милое дитя! о по сердцу родная!
Ты думой набожной хотя не смущена,
Со мной гуляя здесь,— но святости полна;

Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,
И бог, незрим для нас, беседует с тобой.
 
23 Май 2020 19:38

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Уильям Шекспир

Сонет 40

Все страсти, все любви мои возьми
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!

перевод Самуила Маршака
 
30 Май 2020 12:12

Распечатать сообщение
Тина2

Валентина

76 лет
Москва

Тина2Мои рецепты
Вячеслав Иванов

Из венка сонетов:
Зиновьевой -Аннибал

Мы — два грозой зажженные ствола,
Два пламени полуночного бора;
Мы — два в ночи летящих метеора,
Одной судьбы двужалая стрела!

Мы — два коня, чьи держит удила
Одна рука, — язвит их шпора;
Два ока мы единственного взора,
Мечты одной два трепетных крыла.

Мы — двух теней скорбящая чета
Над мрамором божественного гроба,
Где древняя почиет Красота.

Единых тайн двугласные уста,
Себе самим мы — Сфинкс единой оба.
Мы — две руки единого креста.
Страница 2 из 2

Наверх