На границе поэзии и прозы...
Сообщение | Автор |
---|---|
18 Апр 2018 0:27
|
Тина2
76 лет Москва |
Юрии Саакян "В твоём молчании"
В твоём молчании тесно словам. Оставь их в покое, отбрось их. Глаза твои в эту минуту в моей глубине оставляют полоски синего неба и облака, омытые солнцем. Кажется, стоит мне оторвать взгляд от твоего лица - брызнет струйка крови..Так не будем обманывать друг друга словами, мы слишком отдалились от их смысла. Перевод с армянского Музы Павловой |
|
19 Фев 2019 15:49
|
Le poisson d'or
71 год Ленинград-Питер |
|
|
25 Июн 2020 6:42
|
Тина2
76 лет Москва |
Хорхе Луис Борхес
"Круги руин" Однажды на заре, лишённой птиц, увидел маг, как надвигается на стены пламень, круг за кругом. Была минута, когда ему хотелось в водах искать спасения, но он раздумал, поняв, что смерть явилась увенчать его преклонный возраст, освободить от всех забот. И он шагнул в пожар. Но языки огня не впились в тело, а облизали ласково, обмыли, не обожгли, не превратили в пепел. И с облегчением, с болью унижения, с ужасом он понял, что он сам тоже призрак, который видится во сне кому-то. Перевод с испанского Маргариты Былинкиной |
|
26 Июн 2020 15:52
|
Тина2
76 лет Москва |
Сарвешвар Даял Саксена
"...Жёлтая бабочка кружит в моей комнате. Чёрные мёртвые стены оживают, как ветки деревьев. Мне даже кажется, что они слегка подрагивают, как будто в мою комнату пришла весна. Нет ничего слаще твоих воспоминаний о весне! Но в них есть и горечь печали: куда ни взгляну - натыкаюсь на стены! И всё-таки верю в себя - ожидаю весну." "Воспоминание о весне" (перевод с хинди Александра Сенкевича) |