Девочки, помогите с переводом.
Сообщение | Автор | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
15 Мар 2009 5:18
|
nataliat
usa NY |
|||||
Помогите перевести предложение никак не можем понять смысл.
People respond to the robots' social cues almost without thinking, and as a result the robots give the impression of being somehow, improbably, alive. Интересует выделенная часть предложения. turn-taking- ? И перевод этого слова. Заранее спасибо. |
||||||
15 Мар 2009 5:23
|
Елена Kanada
42 года Kanada |
|||||
по очереди (turn-taking)
|
||||||
15 Мар 2009 18:18
|
nataliat
usa NY |
|||||
Леночка, спасибо большое! А может кто-нибудь предложение поможет перевести?
![]() |
||||||
17 Мар 2009 7:13
|
Nadia_Msk
42 года Москва |
|||||
nataliat
я своими словами, как я поняла) Поняла не сразу, только после того, как нашла оригинал статьи) http://www.nytimes.com/2007/07/29/magazine/29robots-t.html?_r=2&oref=slogin&pagewanted=print Есть теория, что роботы могут обладать чувстами или воспроизводить имоции. Был проведен эксперимент, в результате которого роботы показали, что они могут не только "демонстрировать" чувства/имоции, но и непосредственно "переживать"/ощущать их физически. Они запрограммированы на изучение способа развития людей, путем присваивания им основополагающие ощущения, прибавляя все новые и новые, соответственно развитию их у людей. (Робатам были присвоены первобытные особенности и возможности людей, а затем "добавлялись" новые в соответствии с возникшими навыками со временем у людей) ![]() И вот ваше предложение: Люди отвечают на вопросы (обычные, из жизни) роботов незадумываясь, в результате чего роботы, реагируя на реплики людей, производят впечатление, что невероятно, живых существ. ![]() Надеюсь, еще актуально) |
||||||
28 Мар 2009 16:21
|
супердуся
45 лет г.Казань |
|||||
Девочки спасите
![]() ![]() Электронные переводчики выдают такую лабудень,что плакать хочется. Если кому не трудно--отзовитесь. Текст пошлю в личку,чтобы форум не загружать. |
||||||
02 Апр 2009 13:58
|
супердуся
45 лет г.Казань |
|||||
nataliat
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||||||
21 Окт 2018 11:18
|
herlitz_lora
33 года Германия |
|||||
Привет всем!
Не знаю куда обратиться,не нашла тему -Вопросы_Ответы Просьба к девочкам из Турции..помогите с переводом рецепта. 150 Oda sıcaklığın da tereyağı veya margarin Bir yemek kaşığı hindistancevizi Bir yemek kaşığı irmik İki yemek kaşığı yoğurt İki yemek kaşığı pudra şekeri İki tane yumurta birinin sarısı üstü için Bir paket vanilya Bir paket kabartma tozu 2,5 su bardağı un şerbeti Dört su bardağı şeker Dört su bardağı su Birkaç damla limon suyu Şerbet soğuk tatlı sıcak olacak su bardağı ölçüm 200 ml 175 derecede fanlı veya Fansız iki şekilde pişirebilirsiniz |
||||||
31 Окт 2018 15:48
|
Прокопович Татьяна
42 года Belarus |
|||||
herlitz_lora, а чем вас гугл-переводчик не устраивает?
![]() Вот что он мне перевел с турецкого: Масло или маргарин при комнатной температуре 150 Одна столовая ложка кокосовых орехов Одна столовая ложка манной крупы Две столовые ложки йогурта Две столовые ложки сахарной пудры Два яйца для верхней части одного желтого Один пакет ванили Пакет порошка для выпечки 2,5 стакана муки шербет Четыре чашки сахара Четыре чашки воды Несколько капель лимонного сока Шербет холодный сладкий будет горячим жидкое стекло 200 мл Вы можете готовить в 175 градусов с или без вентилятора |
||||||
13 Ноя 2018 0:03
|
herlitz_lora
33 года Германия |
|||||
Извините но такой перевод как понять то? ![]() ![]() |
||||||
13 Ноя 2018 23:45
|
Прокопович Татьяна
42 года Belarus |
|||||
Конечно, гугл-переводчик не переведет вам идеально, но догадаться вполне можно
![]() ![]() ![]()
2 яйца, от одного яйца отделить желток и намазать им сверху.
Готовим шербет. Это восточный фруктовый прохладительный напиток, типа нашего компота. Рецепт его приготовления тоже есть в инете. Готовится сладкое, и, пока не остыло, заливается оно уже охлажденным сиропом. Часто при приготовлении турецких сладостей именно так делают.
Стакан воды 200 мл. |