Тотальный диктант. Если вам интересно.....

Сообщение Автор
 
10 Окт 2014 10:24

Распечатать сообщение
Libelle
Гость




Одна страна - одна извилина. russian
Единый стандарт учебников по истории, русскому языку и литературе обсудили в четверг, 9 октября, на заседании Патриотической платформы «Единой России» «Одна страна – один учебник: отечественная история, литература и русский язык как основа единого историко-культурного пространства России». Соответствующий законопроект, закрепляющий федеральные государственные образовательные стандарты по учебным предметам «История», «Русский язык» и «Литература» ранее был внесен на рассмотрение Госдумы.

Как заявила председатель комитета Госдумы по безопасности и противодействию коррупции, координатор Патриотической платформы «Единой России» Ирина Яровая, у россиян должен быть один общий учебник истории, один общий учебник русского языка и один общий учебник литературы»...

От единства нации зависит ее благополучие, а вакханалия, которая была с учебниками, разрушает данное единство, отметил первый заместитель руководителя думской фракции «Единая Россия», председатель Центрального совета сторонников Партии Франц Клинцевич.

«Мы разбалансируем сознание людей», - подчеркнул он. В этой связи, считает Клинцевич, важно обеспечить единство образовательного пространства. «Мы обеспечим безопасность страны и граждан, а обеспечить безопасность умов – задача очень сложная», - заметил парламентарий.

Заведующий кафедрой общей политологии Высшей школы экономики Леонид Поляков подчеркнул, образование становится аспектом национальной безопасности. «Война за умы, за мозги, за души, в конечном счете, она должна быть нами выиграна», - убежден эксперт... Самое главное, по мнению политолога, что «четко выстроена триада – история, русский язык и литература. «Эти вещи не могут преподаваться наобум, кто как хочется, - считает Поляков. - Должна быть определенная линейка программ»...

Директор некоммерческого правозащитного учреждения «Центр по оказанию правовой помощи соотечественникам «Москва-Россияне», адвокат Михаил Иоффе отметил, что ситуация на Украине – «прямое следствие необучения молодежи и детей в школе по программам, которые соответствуют нашему восприятию истории»... Эксперт убежден, что недопустимо «навязывать эту полемику» молодому поколению путем множественности учебников».

«Должен быть единый учебник истории, русского языка и литературы, потому что для молодого поколения должен быть фундамент», - сказал Иоффе. - В школе ученик должен освоить базовый материал».

Яровая поддержала эксперта, отметив, что система образования используется для гуманитарных интервенций. «Данные интервенции направлены на то, чтобы ряд стран утратили свой суверенитет. Это война ошибок. К каким трагедиям они приводят, мы видим на примере Украины», - сказала парламентарий, добавив, с помощью гуманитарных интервенцию убивают живых людей.

«На Украине из украинцев – «народа победителя фашистов» делают «народа предателя», - отметил лидер общественной организации «Славянская Гвардия» Владимир Рогов. – Там сегодня делается все, чтобы повысить градус ненависти к России, там можно услышать прямые призывы «повысить клятых москалей»». По его словам, базу для подобного отношения к России была заложена издававшимися на протяжении 20 лет Фондом Сороса учебников...»

Зачем стране несколько сот депутатов?-одного достаточно girl_hahaТетку с топиаром на голове оставить предлагаю good2 Вот сижу-думаю,чем учебник русского не угодил? girl_haha
 
10 Окт 2014 12:50

Распечатать сообщение
Прокопович Татьяна


42 года
Belarus

Прокопович ТатьянаМои рецепты
Libelle писал(а):
чушь какая-то

Согласна, но слово такое есть, как определенный сленг. Конечно, комментатору не стоило именно так говорить Embarassed
Хотя для меня "развидеть" было бы логично в таком понимании: рассмотреть более внимательно, более подробно, типа дайте мне это увидеть поближе, развидеть внимательнее. Как-то так... Embarassed
 
10 Окт 2014 14:35

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Прокопович Татьяна
Ничего не утверждаю, но мне кажется, что глагол unsee имеет противоположное значение. Посмотрела в словарях.
Вебстер вообще дает значение to fail to see, те не увидеть. А фраза Make me unsee it, вероятнее всего, означает: "Сделай так, чтобы я этого не видел", что может означать обещание забыть нечто, если оно, это нечто, будет ликвидировано быстро. Не думаю, что развидеть и рассмотреть могут быть синонимами, скорее антонимами. unknown
 
10 Окт 2014 14:51

Распечатать сообщение
Прокопович Татьяна


42 года
Belarus

Прокопович ТатьянаМои рецепты
NatalyS писал(а):
Ничего не утверждаю, но мне кажется, что глагол unsee имеет противоположное значение. Посмотрела в словарях.
Вебстер вообще дает значение to fail to see, те не увидеть. А фраза Make me unsee it, вероятнее всего, означает: "Сделай так, чтобы я этого не видел", что может означать обещание забыть нечто, если оно, это нечто, будет ликвидировано быстро

Я тут пас, ибо английского на таком уровне не знаю Embarassed
NatalyS писал(а):
Не думаю, что развидеть и рассмотреть могут быть стнонимами, скорее антонимами

Так они и есть как бы антонимы, просто, как по мне, логичнее так это слово понимать Embarassed Но имеет оно другой, противоположный, смысл.
 
10 Окт 2014 14:56

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Прокопович Татьяна писал(а):
, просто, как по мне, логичнее так это слово понимать

Это говорит только о том, что у каждого из нас своя логика, хорошо, когда ею можно поделиться. praising
 
10 Окт 2014 17:23

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
sharik
 
10 Окт 2014 19:02

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Teaching English via Scype has become very popular nowadays. Isn't it teleworking too? - Обучение английскому в Скайпе сейчас очень популярно. Разве это не то же самое? unknown Виртуальное общение, работа, обучение? Вспомнила Yahoo! Это дистанционная работа, обучение, etc....
Dorothea писал(а):
Интересно, какой аналог в русском есть слову "telework"?
I am teleworking today, connecting to my computer at work by remote access – работаю из дома, подсоединившись к своему компьютеру посредством удаленного доступа.
 
10 Окт 2014 19:05

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Dorothea писал(а):
Я не знаю, девушки, насколько далеко нас заведет логика, если она у всех такая разная, что хоть личные словари значений заводи

Насчет словарей не знаю, но опыт показывает, что при наличии нормальных взаимоотношений любая логика приемлема, понимаема и одобряема. Не судите строго за последние два слова. Предлагаю считать их авторскими, а автора не очень хорошим знатоком родного языка, у которого, однако, не все потеряно. Согласны? friends
 
10 Окт 2014 19:11

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Dorothea писал(а):
connecting to

Извини, Дора, я скорее всего ошибаюсь, но моему дилетантскому английскому кажется, что здесь больше подойдет причастие прошедшего времени - connected? Спрашиваю, чтобы самой было ясно. unknown
 
10 Окт 2014 19:20

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
sharik
 
10 Окт 2014 19:25

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Или лучше having connected? unknown
 
10 Окт 2014 19:38

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
sharik
 
10 Окт 2014 20:27

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Dorothea
Чапай думать будет... umnik
 
10 Окт 2014 20:39

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
NatalyS
Не мучайтесь с причастиями Smile
Надо проще:
I am working from home today in connecting to my computer at work by remote access.
Ни тебе телеворка, ни причастия, ни действительного залога. Пусть Шекспир думает.
 
10 Окт 2014 20:46

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Dorothea
Так я не во вред себе. Интересно очень. good2 После моей стажировки в США прошло столько лет, что я уже многое не помню, да и вряд ли в то время смогла ухватить все, что попадалось - такая масса новых реалий обрушилась, что неподготовленный мозг был неспособен все впитать. Сейчас бы эта стажировка была в десятки раз эффективней. Вот и хватаю везде, где можно. Yahoo!
 
10 Окт 2014 21:15

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
NatalyS

"I am currently troubleshooting. Will give you a ring once I've figured out a solution."
Это очень по-американски. Если вы переведете эту фразу в переводчике, получите бредятину.
А на самом деле это:
"Ищу в чем неполадка. Позвоню, как только найду решение"
 
10 Окт 2014 21:33

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Dorothea писал(а):
"I am currently troubleshooting. Will give you a ring once I've figured out a solution

good2 good2 good2 good2 Не уверена, что перевела бы корректно. Коряво уж точно EmbarassedА профессиональный переводчик затребовал бы контекст. Yahoo!
 
10 Окт 2014 23:07

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Dorothea писал(а):
Если вы переведете эту фразу в переводчике, получите бредятину.

Увы, там все бредятина. Стоит только почитать отзывы на сайтах туристических компаний, пропущенные через электронный переводчик. Это даже не набор слов! Это гораздо хуже. Embarassed wild Surprised
 
11 Окт 2014 1:24

Распечатать сообщение
Libelle
Гость




Прокопович Татьяна писал(а):
"развидеть" было бы логично в таком понимании: рассмотреть более внимательно, более подробно, типа дайте мне это увидеть поближе, развидеть внимательнее.

согласна. friends
Dorothea писал(а):
"I am currently troubleshooting. Will give you a ring once I've figured out a solution."

покурю в сторонке sharik
 
11 Окт 2014 1:26

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
sharik
 
11 Окт 2014 1:29

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
sharik
 
11 Окт 2014 1:42

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Libelle писал(а):
покурю в сторонке

Любаша, "курить - здоровью вредить", а ты нам здоровенькая нужна! Активная, энергичная, ироничная, но позитивная! Такой я тебя вижу. praising
Dorothea писал(а):
потому что даже как подстрочник они не годятся

Ни в коем случае: хороший подстрочник может делать тот, кто знает не только слова, но и грамматикой владеет, а переводчик тупо выдает перевод слов без учета контекста. О грамматике и говорить не приходится. unknown Читали со студентами рассказы Роалда Дала, на англ, конечно. Предложила им дома сделать перевод любой части (рассказы небольшие). Одна из студенток воспользовалась этим самым переводчиком. Можете себе представить, как вся группа валялась от хохота, когда она читала свой перевод. Yahoo! Студенты ей и объяснили, "чего в супе не хватает". Так что уж лучше самому в словарях порыться.
 
11 Окт 2014 2:04

Распечатать сообщение
Dorothea





DorotheaМои рецепты
NatalyS писал(а):
Предложила им дома сделать перевод любой части

Вы переводчик?
Просто я вообще не умею переводить: ни с русского на английский, ни наоборот.
 
11 Окт 2014 2:53

Распечатать сообщение
NatalyS



Липецк

NatalySМои рецепты
Dorothea
Нет, я преподаватель. Наша кафедра готовила бакалавров зарубежной филологии - английский, французский, немецкий или французский, английский, немецкий. Специально профессиональным переводом никогда не занималась.
 
11 Окт 2014 13:30

Распечатать сообщение
Libelle
Гость




NatalyS писал(а):
здоровенькая нужна

Нееееее...я не курю. dance2
Dorothea писал(а):
английский все худо-бедно знают.

Я-нет unknown

Наверх