Англо-русский кулинарный словарь
Сообщение | Автор | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
25 Авг 2008 4:47
|
Алия
41 год United Kingdom |
|||||
NatalyS
мы покупаем sour cream по вкусу как сметано. |
||||||
25 Авг 2008 4:50
|
Алия
41 год United Kingdom |
|||||
НаталыС
Марья-искусница здес колбасы можно сказат нет салями и пеперони называется вроде,но много видов бекона.И на вкус как бумага,сериезно |
||||||
25 Авг 2008 19:25
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Если перевести дословно, то это будет кислые сливки. А как делают сметану у нас? Заквашивают снятые с молока сливки, если не ошибаюсь. Так что все правильно. Просто слово cream имеет больше значений в англ, чем русское слово сливки. |
||||||
25 Авг 2008 19:34
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Из своего небольшого опыта пребывания за границей сделала вывод, что к любому продукту нужно привыкнуть. В Испании я жила в отеле, управляющим которого был мусульманин, поэтому не было ничего из свинины, а колбаса мне не нравилась, хотя выбор закусок и блюд был огромный. Другие гости ели с удовольствием. Оттуда же привезла чоризо. Это сырокопченая колбаса. Моим домашним очень понравилась. Потом купила чоризо, сделанную у нас, и выбросила: ничего общего с аутентичным продуктом. Йогурт "Активия" в Болгарии такой кислый, что я его есть не могла. Он больше похож на домашнюю простоквашу. Наличие в разных странах продуктов с одним и тем же названием - результат глобализации, но то, что производится не на родине этого продукта, очень сильно отличается от аутентичного. А бекон в Америке очень вкусный. И на Кипре тоже. |
||||||
25 Авг 2008 19:38
|
Jez
40 лет New Jersey, USA |
|||||
По вкусу похоже, но не совсем. Да и консистенция у нее более густая/плотная чем я помню в бывшем СССР или по крайней мере у нас в Молдавии |
||||||
25 Авг 2008 19:44
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Девочки, увлеклась и даже не поблагодарила за интересную и полезную информацию. Рассказывайте еще. Это так здорово - узнавать о реалиях другой страны из первоисточника, коим для нас являетесь вы. Не стесняйтесь, нам все будет интересно. Splattie прислала мне романы ирландской писательницй Шерон Оуенс, в которых она описывает ежедневную жизнь простых людей. Не поверите, три из четырех я просто проглотили. Так интересны все эти повседневные мелочи, отношения, празднки, т.е все то, что является культурой народа, вернее ее значительной частью. Спасибо вам большое. Жду новых рассказов.
Кстати, первоисточник по-английски - horsemouth- лошадиный рот. |
||||||
25 Авг 2008 20:46
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Недалеко от Липецка есть женский монастырь. Несколько лет тому назад мы специально ездили туда за творогом и сметаной. Сметана была желтой, очень вкусно и такой густой, что, как говорят, ложка в ней стояла. В магазинах у нас сейчас можно купить хорошую густую сметану. Конкуренция заставляет производителей заботиться о качестве продуктов. |
||||||
25 Авг 2008 21:56
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Машенька, уже добавила. Спасибо. |
||||||
25 Сен 2008 21:15
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Девочки, что это за креветки - devein shrimp? Спасибо.
|
||||||
01 Окт 2008 3:59
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Девочки, можно к вам присоединиться?
loin - филейная часть marrow - кабачок puff pastry - слоеное тесто flaky dough - слоеное тесто firm/stiff dough - густое тесто vanilla - ваниль wholewheat - приготовленный из непросеянной муки (хлеб, макароны) wholemeal bread (wholewheat bread) - хлеб из непросеянной муки (Он очень популярен в Англии так же, как и белый хлеб, а вот rye bread - не очень популярен). |
||||||
01 Окт 2008 4:03
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Прошу прощения, если что-то из этого уже было внесено в словарь, а я просмотрела.
|
||||||
01 Окт 2008 10:21
|
NatalyS
Липецк |
|||||
elenayork
Спасибо-спасибо-спасибо! Обязательно добавлю то, чего еще нет в словаре! Жду новых donations |
||||||
02 Окт 2008 21:04
|
NatalyS
Липецк |
|||||
elenayork
Леночка, еще раз спасибо. Не только добавила, но исправила опечатку и нашла еще несколько словосочетаний. (см. слово pastry). Девочки, присоединяйтесь Оказывается еще не все слова у нас в словаре. |
||||||
03 Окт 2008 11:13
|
Марья-искусница
Калифорния |
|||||
Наташенька, devein означает "удалить вену" - de-vein. "Веной" называют длинную тонкую кишочку, которую при разделке неочищенной креветки аккуратно удаляют кончиком ножа. Peel and devein shrimp - очисти и разделай креветки Это не я умная, а Google
Девочки, а вот кто поможет с этими loin разобраться? Я знаю, что tenderloin - это вырезка. А какая разница между loin и sirloin - никак понять не могу. |
||||||
03 Окт 2008 14:58
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Машенька, спасибо. Все поняла. Особенно то, что надо шевелить мозгами и помнить о словообразовании. Вот, что нашла в Oxford Advanced Learners" Dictionary Loin: a piece of meat from the back or side of an animal near tail: some lion of pork Sirloin: beef cut from the best part of thre back of a cow В нашем словаре есть эти слова. Возможно, разница в том, что loin употребляется отеосительно свиного филея, а sirloin- говяжьего. Хотя и то, и другое, имеют одно значение. все слоdосочетания с loin означают кусок свинины. Хотя, мб., я ошибаюсь. |
||||||
06 Окт 2008 18:11
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||
Ой, прелесть! мой муж на этот счет шуточки отпускает время от времени, а почему-то все время забываю это красочное выражение. |
||||||
06 Окт 2008 18:19
|
Jez
40 лет New Jersey, USA |
|||||
According to the cook's thesaurus http://www.foodsubs.com/MeatPorkLoin.html http://www.foodsubs.com/MeatBeefLoin.html the loin is the meat that runs along the animal's back, be it a cow or a pig. A sirloin is a portion of the loin closest to the animal's rear end, usually the cheapest prime cut. |
||||||
06 Окт 2008 18:21
|
Jez
40 лет New Jersey, USA |
|||||
Marrow это костный мозг насколько я понимаю, хотя может в англии другое употребление |
||||||
06 Окт 2008 18:27
|
NatalyS
Липецк |
|||||
Jez Cпасибо, Алиночка, за открытие нового источника информации, что очень важно для таких "чайников! как я. Поставлю новый картридж и обязательно скачаю и вложу в кулинарную книжку на англ.яз.
Девочки, смотрите, сколько нового можно узнать, объдинив усилия. |
||||||
06 Окт 2008 18:32
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||
В Ирландии и Шотландии его тоже иногда так называют, но чаще - courgette. (Spelling?) |
||||||
06 Окт 2008 18:34
|
NatalyS
Липецк |
|||||
e.g. apple marrow - яблочная мезга marrow squash - кабачок, наверное, в разговорной речи просто marrow как, напр, в США сказать swimming pool, они обязательно исправят POOL. vegetable marrow - кабачок, тыква кустовая или мозговая. |
||||||
06 Окт 2008 18:49
|
Jez
40 лет New Jersey, USA |
|||||
Я очень люблю этот сайт - там всегда столько много информации - можно узнать про абсолютно все... P.S. Thank you for the information on marrow next time I go to England I will keep it in mind (although that time might be far away) |
||||||
07 Окт 2008 4:19
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||||
Наташенька, совершенно верно, я спрашивала у мужа, как это будет в разговорной речи: vegetable marrow или marrow. Ответ был - marrow. А вот еще добавление с небольшой предысторией. Собралась печь пирог по рецепту Настеньки. Нужен был ванильный сахар, сказала мужу - у него недоумение на лице. Обратилась к работнику супермаркета - таже реакция. Я исправилась, сказала просто vanilla. Никакого результата. Тогда муж помогает и говорит vanilla pod. Сразу же показали где. Какой-то темный стручек в опечатанном флаконе, еще не пробовала, не знаю, что получится. Это к разговору, который у вас был выше, что совсем другие реалии, поэтому и в языке понятие может отсутствовать (нет vanilla sugar, но есть vanilla pod). Можно было купить vanilla extract, это уже в жидком виде. И, может быть, еще добавление в словарик. В словарике есть to skim milk. Здесь в магазинах молоко в бутылках идет, как "Skimmed milk", "Semi skimmed milk" and "Whole milk". Соответсвенно русским реалиям это будет "нежирное", "полужирное" и "жирное" молоко. Но это, если сочтете нужным, т.к., может быть, это англ. специфика. |
||||||
07 Окт 2008 15:06
|
NatalyS
Липецк |
|||||
elenayorkЛеночка, thanks a lot! Если я правильно поняла задачу этой темы, необходимо показать все возможные варианты вербализации одного и того же понятия. А кто может это сделать лучще тех, кто живет среди носителей языка? Никто. Словари, которыми я пользуюсь, очень хорошие, но ни один словарь не спосбен учесть все разнообразие вариантов. Когда я приехала в Липецк, мне было очень трудно адаптироваться к этой языковой среде, т.к некоторые слова просто не понимала. Об особенностях произношения даже не говорю.
Все слова обязательно и сегодня же включу в словарь. Девочки, пожалуйста, просматривайте текст словаря. Если обнаружите ошибки, опечатки или что-то вас озадачит, пишите. Мы вместе разберемся. У нас такая замечательная компания подобралась, что я в очередной раз благодарю Splattie за эту грандиозную идею. |
||||||
07 Окт 2008 16:03
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||||
Лена, не бойся, он хороший! Я покупаю в магазине здоровых продуктов или есть еще такие экзотические лавочки. Его нужно разрезать вдоль, вунуть семена, а мякоть соскоблить в блюдо. На упаковке может быть сказано: положите в блюдо, пока готовите, потом выбросите. Но я где-то подсмотрела на TV, как chef соскабливал мякоть. А Триша Дэсине (ирландка, замужем за французом, вернулась в Ирландию и пытается научить соотечественников готовить и питаться по-человечески - шучу! - на континентальный манер) нeдавно писала, что находит ванильный сахар из "русского" магазина более мягким, нежным и ароматным. "Vanilla sugar", as it is, is available, too. Maybe you just haven't found it yet.
Same here! And not only bottled milk.
Thank you very much! Now I know the right word for the thing! |