Англо-русский кулинарный словарь
Сообщение | Автор | |||
---|---|---|---|---|
16 Мар 2010 14:55
|
NatalyS
Липецк |
|||
Splattie
В одном из твоих журнaлов нашла рецепты разных pies, cakes, muffins. Если показать, то на каком языке лучше, I wonder? |
||||
17 Мар 2010 1:50
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||
Ой, я не знаю! Смотри сама. |
||||
25 Мар 2010 21:42
|
Женя
43 года |
|||
Искала рецепт традиционного (классического) салата Цезарь (Caesar Salad) и нащла интересный термин: coddled egg. У кого какие соображения по этому поводу? Свою версию позже озвучу.
|
||||
25 Мар 2010 21:58
|
NatalyS
Липецк |
|||
Женя
Спасибо. Очень интересная находка. Я сразу подумала. что это связано с тем, до какой степени яйцо, используемое для этого салата, сварено. В одном из рецептов увидела, что яйцо варится всмятку (soft boiled egg). To coddle означает в данном контексте варить на медленном огне, не давая закипать, но это больше относится к овощам. Вот сноска Coddled Eggs - How To Coddle Eggs Coddled eggs are made by very briefly immersing an egg in the shell in boiling water (to cook in water just below the boiling point) to slightly cook or coddle them. The best eggs for coddling are the FRESHEST EGGS you can find (if eggs are more than a week old, the whites thin out). Whites of fresh eggs will gather compactly around the yolk, making a rounder, neater shape. Это один из рецептов http://whatscookingamerica.net/Salad/CaesarSalad.htm С нетерпением жду твою версию. Нашла вот такое приспособление для варки яиц всмятку, если правильно поняла. http://www.egg-coddlers.com/introduction.shtml |
||||
25 Мар 2010 22:39
|
Женя
43 года |
|||
Именно в этом рецепте http://whatscookingamerica.net/Salad/CaesarSalad.htm нашла термин.
Я так поняла, что яйцо нужно залить кипятком и дать постоять (не на огне) минуту и быстро охладить. Сейчас проведу эксперимент и сварю таким образом яйцо. Любопытный способ! |
||||
25 Мар 2010 22:58
|
NatalyS
Липецк |
|||
Да, ты права, но там рекомендуется сначала нагреть яйцо, если оно из холодильника, до комнатной температуры, потом залить кипящей водой и подержать 1 минуту, после этого сразу же опустить в холодную воду. Тоже пойду попробую Потом обменяемся впечатлениями. Идет? Я уже здесь. Поняла, зачем нужен egg-coddler. Он, видимо, выполняет роль своеобразного термоса, тк в обычной миске яйцо согрелось, белок слегка свернулся, но до нужного состояния еще далеко. А у тебя как? Еще раз прочитала, как варить яйцо в coddler. Оказывается нужно этот сосуд смазать маслом разбить туда яйцо и поставить coddler в кипяток. Доведя до нужной степени, достать его и съесть. Здесь несколько советов. * During cooking, the egg coddler should not be totally submerged in boiling water. Stand the egg coddler in a pan of boiling water taking care that the water level only reaches halfway up the body of the coddler. * Egg coddlers should not be used in a microwave oven. * Egg coddlers should not be exposed to an open flame, nor placed directly on the burner of an electric range. * Food Safety Note. Eating undercooked eggs poses an increased risk of contracting a food-borne illness, such as Salmonella poisoning. Children, the elderly, and anyone with a depressed immune system, are at high risk. Please cook your eggs according to your own tastes, but keep in mind your health risks as well. Also, be sure to avoid allowing cooked foods to come into contact with surfaces or utensils that have been used to handle raw food. |
||||
25 Мар 2010 23:57
|
Женя
43 года |
|||
Как раз были домашние яйца комнатной температуры. Так что мне повезло.
Вот, что вышло Это как яйцо выглядит в скорлупке А так уже в тарелочке (это я вылила, чтобы нагдляднее было, какая консистенция получается) Но мне кажется, что чуть не додержала его в кипятке. Хотя выдерживала 2 минуты. Возможно оно таким и должно получиться |
||||
26 Мар 2010 0:00
|
NatalyS
Липецк |
|||
Хочу предложить вам меры объема и веса, которые часто встречаются в англо-язычных рецептах. Информация взята из журнала "Easy Food", September 2008
Меры объема жидкостей oz (сокр от ounce) - унция tsp (teaspoon) - чайная ложка dsp (dessertspoon) - десертная ложка tbsp (tablespoon) - столовая ложка cup - чашка, в разных англоязычных странах имеет свой объем: США - 237 мл Ирландия/Великобритания - 284 мл Южная Африка и Австралия - 250 мл 1/4 oz - 7г 1/2 oz - 15г 3/4 oz - 20г 1 oz - 25г 2 oz - 50u 4 oz - 115г 8 oz - 225г 12 oz - 350г 16 oz - 450г 1 tbsp - 5мл 1 dsp - 10мл 1 tsp - 15мл 1/4 pint - 180 мл 1/2 pint - 300 мл 1 pint - 600 мл Во второй книге обожаемой некоторыми посетителями сайта "Сумеречной саги", это, как вы помните, "Новолуние", или "New Moon", наткнулась на слово saltine. Оказывается это всем нам знакомый крекер прямоугольной формы с перфорацией, посыпанный солью. A saltine or soda cracker is a thin, usually square cracker made from white flour, shortening, yeast, and baking soda, with most varieties lightly sprinkled with coarse salt. It has perforations throughout its surface, to allow steam to escape for uniform rising, and along the edges, as individual crackers are broken from larger sheets during manufacture. It has a very dry and crisp texture, as it is made with less shortening than varieties such as Ritz crackers. А это еще один литературно-кулинарный рецепт. На этот раз от Ниро Вульфа, известного литературного гурмана. Омар Ньюбург (Lobster Newburg) от Ниро Вулфа На 4 порции вам понадобится: - 4 крупных вареных омара - 1 чашка нежирных сливок - 2 столовые ложки сливочного масла - 3 яичных желтка - 1/2 чашки сухого хереса - соль и кайенский перец по вкусу Отделите хвосты омаров, выньте из них мясо и нарежьте поперек. Отделите клешни, тупой стороной кухонного ножа ударьте по ним несколько раз до появления трещин на панцире и также достаньте из них мясо. Растопите масло в сотейнике, обжарьте в нем подготовленное мясо омаров в течение 4-6 минут и выложите его в глубокое подогретое блюдо. В сотейник, где жарились омары, добавьте сливки, доведите до кипения и выпаривайте на малом огне, Хорошо разотрите яичные желтки с хересом и введите их в сотейник со сливками. Приправьте смесь по вкусу солью и кайенским перцем и при постоянном помешивании доведите на огне до густоты (примерно 1-2 минуты). Залейте полученным соусом куски омара. Подавайте готовое блюдо с намазанными маслом горячими тостами. Еще одно слово, которое попалось мне в романе Э. Джордж "In the Presence of the Enemy" (В присутствии врага). ovaltine . Это фирменное название порошка для приготовления шоколадно-молочного напитка. |
||||
09 Июн 2010 20:20
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||
Я и не знала, что в Южной Африке и Австралии одинаковые меры веса!
Как по-английски называть шампиньоны? На этикетках они просто грибы: mushrooms. |
||||
10 Июн 2010 10:57
|
NatalyS
Липецк |
|||
Танюша, ты абсолютно права: mushrooms - и съедобные грибы, и шампиньоны. |
||||
10 Июн 2010 13:09
|
Женя
43 года |
|||
У меня в словаре: шампиньон - field mushroom в Северной Америке их называют: meadow mushroom Я понимаю, что Википедия не особо точный источник знаний, но возможно, в статье есть доля точной информации о шампиньонах http://en.wikipedia.org/wiki/Agaricus_campestris |
||||
10 Июн 2010 16:00
|
NatalyS
Липецк |
|||
Женя, спасибо, добавила. Вообще я за то, чтобы в словаре было представлено максимальное количество вариантов одного и того же слова. Для англ многовариантность очень характерна, но, читая рецепты на англ яз, я не встречала таких сочетаний. Тем более твое дополнение ценно и интересно. Поговорим о вине Не о чувстве вины, которое появляется у нас время о вт времени, а о напитке, который может быть и добрым, и не очень. Эта темы уже затрагивалась здесь http://forum.say7.info/topic975.html здесь http://forum.say7.info/topic8584.html и здесь http://forum.say7.info/topic8335.html А это начало романа Джоанн Харрис " Ежевичное вино". "Вино говорит.........Оно чревовещает.У него миллион голосов. Оно развязывает языки, выбалтывая тайны, которые вы не собирались выдавать, тайны, которых вы знать не знали. Оно кричит, разглагольствует, шепчет.Оно говорит о великих вещах, о гениальных планах, трагических страстях и ужасных предательствах. Оно хохочет до упаду. Оно тихонько хихикает себе под нос. Оно рыдает при виде собственного отражения. Оно вытаскивает на свет летние дни, давно минувшие, и воспоминания, крепко забытые. От каждой бутылки веет иными временами, иными местами; каждая , от простецкого "Молока Мадонны" до надменной "Вдовы Клико" 1945 года, - скромное чудо" |
||||
14 Июн 2010 20:34
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||
Вот спасибочки! А то муж меня поправляет: "Champignon -это по-французски любой гриб". |
||||
03 Июл 2010 20:40
|
oksiglam
36 лет Новосибирск |
|||
Мои пять копеек - Springform Pan - разъемная форма
|
||||
03 Июл 2010 23:06
|
NatalyS
Липецк |
|||
|
||||
04 Июл 2010 2:01
|
oksiglam
36 лет Новосибирск |
|||
В продолжение...
A bundt cake is a dessert cake that is baked in a bundt pan, shaping it into a distinctive ridged ring. A cupcake, or fairy cake in British English, is a small cake designed to serve one person, frequently baked in a small, thin paper or aluminum cup. A muffin is a type of bread that is baked in small portions. Many forms are somewhat like small cakes or cupcakes in shape, although they usually are not as sweet as cupcakes and generally lack frosting. A pie is food that consists of meat, vegetables, or fruit cooked inside a case of pastry or below a layer of it. A tart is a pastry dish, usually sweet, with an open top not covered with pastry. The scone is a small British quick bread (or cake if recipe includes sugar) of Scottish origin. Scones are especially popular in the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, and the United States, but are eaten in many other countries. They are usually made of wheat, barley or oatmeal, with baking powder as a leavening agent. The scone is a basic component of the cream tea or Devonshire tea. In the United States and Canada, a cookie is a small, flat-baked treat, usually containing fat, flour, eggs and sugar. In most English-speaking countries outside North America, the most common word for this is biscuit; in many regions both terms are used, while in others the two words have different meanings—a cookie is a plain bun in Scotland, while in the United States a biscuit is a kind of quick bread similar to a scone. |
||||
04 Июл 2010 15:48
|
Splattie
66 лет Ireland |
|||
oksiglam
Мы тут обсуждали как-то пироги. Которые иногда совсем и не пироги. Как, например, fishcakes and crabcakes - рыбные и крабовые котлетки, а oatcakes и вовсе овсяное печеньe. А сегодня я принесла (привезла из Западного Уэльса ) Welsh Cakes Я предположила, что это что что-то шотландского овсяного печенья, но на вкус больше похожи на сконы. Их иногда и называют плоские сконы, flat scones. Welsh cakes are made from flour, butter or lard, eggs, sugar, and currants and/or raisins. They are roughly circular, a couple of inches (4–6 cm) in diameter and about half an inch (1–1.5 cm) thick. Welsh Cakes: - 2 cups (260 grams) all-purpose flour - 1/3 cup (65 grams) granulated white sugar - 2 1/4 teaspoons baking powder - 1/4 teaspoon salt - 1/4 teaspoon ground cinnamon - 1/4 teaspoon ground mace - 1/2 cup (113 grams) cold unsalted butter - 1/3 cup (50 grams) currants or raisins - 1/4 cup (40 grams) chopped mixed peel - 1 large egg, lightly beaten - 2 - 4 tablespoons milk - In a large bowl, whisk together the flour, sugar, baking powder, salt, ground cinnamon, and mace. - Cut the butter into small pieces and blend into the flour mixture with a pastry blender or two knives. The mixture should look like coarse crumbs. - Stir in the currants and mixed peel. - Add the beaten egg and enough milk to form a light dough. - Knead the dough gently on a lightly floured surface and roll to a thickness of 1/4 inch (5 mm). - Cut into rounds using a 2 1/2 inch (6 cm) cookie cutter. - Lightly butter a griddle, heavy frying pan, or electric frying pan and heat to medium hot. - Cook the welsh cakes for about 5 minutes per side, or until they are golden brown, but still soft in the middle. - Immediately after baking, sprinkle with granulated white sugar. - Serve warm or at room temperature. Welsh cakes can also be eaten buttered or split in half and spread with jam. Makes about 20 - 2 1/2 inch cakes. Note: Welsh Cakes can also be baked in a 350 degree F (177 degree C) oven. Place on a parchment paper lined baking sheet and bake for about 7 - 9 minutes on each side or until set and very lightly browned yet still soft inside (they won't get as brown as when you cook them on a griddle). They can also be cooked on a baking stone in the oven. Heat the stone in a 350 degree F (177 degree C) oven and then bake the Welsh Cakes on the stone, turning after about 4 - 5 minutes, or until lightly browned. Sources: Lawrence, Sue. 'Sue Lawrence's Book of Baking'. Headline Book Publishing. London: 2004. В кафе и ресторанах туристам подают Welsh Cakes с маслом и даже сливками или джемом, но сами валлийцы могут посыпать их мелким сахаром - и все! Вдоль дорог в Уэльсе кафе и чайные зазывают на cream tea, это тоже для туристов и значит, что к чаю вам подадут клубнику или малину со сливками. |
||||
04 Июл 2010 21:28
|
NatalyS
Липецк |
|||
Splattie
Great! My daughter is mad about scones Now we have new recipes thanks to you, darling! I'd rather choose this wonderful cream tea. Танечка, обязательно добавлю в словарь. А в США cookies могут подаваться как хлеб к основным блюдам, а могут быть сладкими разноцветными. Тогда это десерт. Последние мне нравились больше. |
||||
04 Июл 2010 23:47
|
oksiglam
36 лет Новосибирск |
|||
Здравствуйте. я в неком замешательстве... перевожу рецепт одного cupcake и тут встречается такое 2 cups (230 grams) confectioners sugar (icing or powdered sugar)
"powder sugar", "ice (icing) sugar"...всегда переводила их по отдельности как "сахарная пудра", но сейчас у меня стопор...в интернете не могу найти разницу между ними, все словари дают перевод тот что и я без них знала...так в чем же разница |
||||
05 Июл 2010 1:03
|
NatalyS
Липецк |
|||
Разница в том, что confectioners sugar - это американский вариант icing or powdered sugar. Так что не ломай голову, все правильно ты перевела. Если интересно, заучивай оба варианта - Standard British & American English. For instance (for example) to be mad about sth is the same as to be crazy about sth in American English |
||||
05 Июл 2010 8:51
|
oksiglam
36 лет Новосибирск |
|||
аа, об этом не подумала, спасибо
а разницы между icing и powdered sugar никакой нет? вот еще интересно слово встретила - bain-marie - это водяная баня, бенмари (широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком. В бенмари помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо готовить при низких температурах или держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей) |
||||
05 Июл 2010 14:18
|
Женя
43 года |
|||
По-моему, все-таки есть. В принципе, это- почти одно и то же. Но icing sugar - более тонкого помола и используется для глазирования. В какой-то теме мы еще давно очень обсуждали этот вопрос. Нужно поискать.
Окасана, рассказывай, где все это находишь? Очень любопытно |
||||
05 Июл 2010 14:37
|
oksiglam
36 лет Новосибирск |
|||
Это я увлеклась переводами рецептов кондитерских изделий с различных американских сайтов! Там столько всегоооо интересного Я в восторге
В дополнение к сахарной теме castor sugar - сахарная пудра; ультромелкий сахар сoarse sugar - сахар с размером кристаллов, крупнее обычного сахара. Особый метод обработки делает такой сахар устойчивым к изменениям при высоких температурах. Это свойство важно в производстве помадок, кондитерских изделий и ликеров raw sugar - нерафинированный сахар demerara sugar - нерафинированный тростниковый сахар turbinado sugar - сахар, частично обработанный. Имеет светловатый оттенок и умеренный аромат. Часто используется в различных напитках |
||||
05 Июл 2010 18:19
|
elenayork
West Yorkshire, UK |
|||
oksiglam
Оксана, еще бывает granulated sugar – это то, что обычно покупаем в пакетах в магазинах и супермаркетах – обычный сахарный песок (мелкий). И несколько слов о Demerara sugar (очень люблю этот сахар, у него какой-то особый вкус). Он слегка коричневато-желтоватого цвета, гранулы – покрупнее, чем у granulated sugar, и, как уже сказала, особый вкус – более сдержанный, чем у white granulated sugar, его обычно пьют с кофе. Т.е. можно и с чаем, и проч., но предпочитают, если кофе с сахаром - то Demerara sugar. Когда только приехала в UK, помню, что спрашивала мужа, почему кофе именно с demerara sugar, и он ответил, что "It’s like when people have tea they prefer it with milk, but with coffee – cream. The same for white granulated and Demerara sugar". Вот такое сравнение. |
||||
05 Июл 2010 21:02
|
NatalyS
Липецк |
|||
Леночка, привет. Наверное, именно этот сахар мы покупаем. ПРавда, я даже эту замечательную слабость не употребляю Splattie Татьяна, красота какая! Не инче только что с королевского приема. |